Traducción Audiovisual

Páginas: 29 (7177 palabras) Publicado: 12 de enero de 2013
Ilustración 1: Xosé Castro. Traductor e intérprete
Traducción Audiovisual
Figura del traductor, subtitulado y doblaje
Índice de contenidoÍndice de contenido
1.Introducción. ¿Qué es la traducción audiovisual?3
2.La figura del traductor audiovisual. Experiencias y opiniones de Xosé Castro.14
2.1.Problemas a la hora de traducir.4
2.1.1.Cambios de registro.4
2.1.2.Circunstancias personalesdel traductor.4
2.2.Formación del traductor.5
2.2.1.Formación humanística.5
2.2.2.Herramientas del traductor.6
2.2.3.Bilingüismo.6
2.3.Salidas profesionales.7
2.4.Conclusiones de Xosé Castro.8
3.Tipos de la traducción audiovisual.8
3.1.Subtitulado.8
3.1.1.¿Qué es?.8
3.1.2.Evolución.9
3.1.3.Tipos de subtitulado.9
3.1.3.1Según su aspecto formal.9
3.1.3.2Según su aspecto lingüístico.93.1.3.3Según su aspecto técnico.10
3.1.3.4Según el canal.10
3.1.4.El proceso de subtitulación.10
3.1.5.Traducción para sordos.11
3.2.El doblaje.12
3.2.1.¿Qué es?12
3.2.2.Evolución del lenguaje.12
3.2.3. La eficacia del doblaje.13
3.2.4.Situación del lenguaje.13
3.2.5.Productoras cinematográficas destacadas en doblar sus películas.14
3.2.5.1Disney.14
3.2.5.2Warner Bros.14
3.2.5.3Fox.143.3.El eterno debate entre doblaje y subtitulado.15
4.Bibliografia.16
4.1.Referencias del trabajo.16
4.2.Otras referencias16

Introducción. ¿Qué es la traducción audiovisual?Los estudios sobre la traducción audiovisual han adquirido gran auge durante los últimos años debido entre otras cosas a la falta de profundización que se hizo con anterioridad en este tema. Esta modalidad de traducción seconsidera necesaria para que haya un intercambio multicultural en el ámbito cinematográfico y audiovisual. Entre los investigadores que desarrollan esta disciplina podemos destacar a Frederic Chaume, Jorge Díaz Cintas, Rosa Agost o Patrick Zabalbeascoa. Es imposible estudiar la Traducción Audiovisual (TAV) como una sola disciplina ya no solo por los muchos géneros y campos que engloba, sinoporque hay veces que incluso va más allá de lo puramente audiovisual. Es decir, es necesario darle un enfoque multidisciplinar, ya que hay que recurrir a la Teoría de la Traducción y estudios cinematográficos.
A pesar de que la TAV es interdisciplinar, también, y aunque parezca contradictorio, es muy restringida debido a la relación que existe entre el canal acústico y el canal visual, ambosdependientes entre sí. Esto hace que sea necesaria una sincronía, que, en el caso más común, que es el doblaje, se conoce como ajuste o adaptación.
Retomando el ámbito multidisciplinar que encontramos en la TAV, podemos resaltar que si el fallo que cometen muchos traductores a la hora de tratar solamente los códigos lingüísticos ya es importante, en este campo hay que darle mucha más relevancia al errorde tratar mayoritariamente los códigos más complejos como los que conforman la imagen.
A la hora de traducir esta modalidad el texto se somete a un análisis a fin de ver el papel que juegan los diferentes códigos (códigos lingüísticos, auditivos y visuales; códigos corporales visuales; códigos de puesta en escena y visuales; códigos musicales auditivos; y códigos técnicos, auditivos y visuales.).Partiendo de una versión adaptada del método que presenta Carmona (1996), podemos establecer las siguientes fases.
Segmentación del texto.
Descomposición de los códigos de cada secuencia.
Recomposición o montaje del texto.
Lo que diferencia este tipo de traducción del resto, es que la mayor parte del mensaje queda inalterado como son los códigos corporales o musicales entre otros, yaque tan solo se traduce la parte lingüística, que solo es una pequeña parte del mensaje total.
Xosé Castro1 es uno de los grandes profesionales en este campo. Es miembro de ATA (American Translators Association) (quien nos puede contar las peculiaridades de esta modalidad de traducción, así como de sus características y de las competencias necesarias que debe poseer un traductor para llevarla a...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • 2. Origen Y Evolución De La Traducción Audiovisual.
  • TRADUCCION AUDIOVISUAL
  • Historia de la traducción audiovisual
  • La Naturalización Del Humor En La Traducción Audiovisual
  • Audiovisual
  • audiovisual
  • Audiovisual
  • Audiovisual

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS