Traduccion

Páginas: 5 (1103 palabras) Publicado: 30 de septiembre de 2012
TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN

1. Adición y omisión
Es cuando se omite o se agrega palabras desde una perspectiva gramatical-estructural
Traducción del español-inglés: omisión

el texto se amplifica por razones de estructura o cuando debe acabarse con la ambigüedad de los textos originales. Esto suele hacerse al traducir de inglés a español, ya que muchos términos ingleses carecen de géneroy en español si hay que especificar si se trata de género masculino o femenino

2. Explicitación

3. Transposición
se cambia la categoría gramatical sin que cambie el sentido del mensaje.
4. Equivalencia
el significado de una palabra se corresponde tanto en un idioma como en otro, siendo palabras equivalentes que tienen el mismo significado.
Todo idioma tiene metáforas, refranes,frases idiomáticas o sentidosfigurados; el traductor debe buscar su equivalencia exacta en la lenguatérmino (Target Language).
•They are like two peas = Se parecen como dos gotas de agua.
•No hay mal que por bien no venga = Every cloud has a silverlining

5. Adaptación
En cada cultura hay una serie de situaciones, actividades y símbolos a lascuales se les asigna una significación socialdeterminada. El traductor tieneque adaptar estos elementos de una cultura a la otra, poniendo notas al piede página que expliquen el simbolismo. Por ejemplo,
•En los países hispanos se dice que un gato tiene siete vidas,mientras que en los países anglosajones tiene nueve vidas.
•En la cultura hispana el martes 13 es símbolo de mala suerte,mientras que en la anglosajona es el viernes 13.
•“Día deReyes” = “Magi Day”
•La palabra “compadre” en español no tiene equivalente en inglés.
consiste en reemplazar una realidad en un idioma por la misma realidad en otro. No se hace con las mismas palabras pero sí de manera que resulte más comprensible para quien vaya a leerlo o escucharlo.

6. Modulación
El traductor tiene que adaptar los sintagmas convencionales de una cultura ala otra; locual implica el paso de una forma de pensamiento a otra. Porejemplo:
•I have not heard from you = No he tenido noticias tuyas
•Write a check = hacer un cheque
•Let us go for a sail = Demos un paseo en barco
En ocasiones, se requiere un cambio de metáfora o imagen a fin de expresar la misma idea. |
Inglés | Español |
The meeting was cancelled at the eleventh hour. | Se canceló la reunión aúltima hora. |

consiste en variar la forma gracias a un cambio semántico, haciendo la nueva traducción desde un nuevo punto de vista. Por ejemplo, si la traducción real te da “no es difícil de demostrar”, en realidad se traduciría como “es fácil de mostrar”.

7. Compensación
suele utilizarse por los traductores en el caso de no encontrar una correspondencia adecuada. Se utiliza tanto laexpansión como la reducción, según convenga en cada momento.
*Combinacion de varias técnicas

8. Calco
se crean palabras siguiendo la estructura de la lengua de origen, como por ejemplo de “basketball” se creó “baloncesto”.

9. Préstamo
consiste en utilizar palabras del texto original en el traducido y suelen escribirse en cursiva. Ejemplo: sandwich o blue jeans.

.
Directas:
Literalonsiste en la traducción palabra por palabra cuando lalengua fuente, de origen, y la lengua meta, lengua receptora,coinciden exactamente. The ink is on the table. La tinta está sobre la mesa. Coincide la morfología y la sintaxis
Prestamo
Adopción en la lengua de traducción de un vocablo en sulengua de origen, en su forma original o asimilada a los elementos dela grafía de la lengua que loadopta. Van en cursiva. Usos y costumbres mall, tango, yoga, happening, sexy Productos exóticos vodka, mate, whisky Ejemplo: sandwich (surgió en el sándwich (RAE) siglo XVIII acuñado por el Conde de sánguche Sandwich) sanguche sanguiche sánduche
Calco
Son expresiones -ya sea vocablos o estructuras- adoptadas por la lengua receptora y traducidas literalmente.sky-scraper rascacieloscold war guerra...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS