Traduccion

Páginas: 6 (1459 palabras) Publicado: 3 de noviembre de 2012
Tabla técnicas de traducción por Hurtado y Vázquez-Ayora

28 de octubre del 2012
Introducción
En la siguiente tabla veremos las definiciones de las técnicas de traducción basadas en Vázquez-Ayora y Hurtado, influenciada por Vinay y Darbelnet, donde según estos autores operan los procedimientos en tres planos, el del léxico, el de la organización y el del mensaje. Donde explicaremos a más adetalle cada una de las técnicas de traducción como es omisión, explicitación, variación, transposición, traducción literal, sustitución, préstamo, particularización, modulación, generalización, equivalente acuñado, elisión, descripción, compensación, creación discursiva, comprensión lingüística, calco, amplificación, ampliación lingüística y adaptación.

Técnicas | Hurtado | Vázquez-Ayora |Adaptación | Se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. Ej.: Cambiar baseball por fútbol en una traducción al español. | Resumen de las modalidades de transferencia. Los procedimientos técnicos de traducción están determinados por las modalidades generales en que se opera el traslado de un mensaje del texto LO al texto LT. Se determinan a través del análisiscontrastivo, lo que se dice en una lengua se dice en la misma forma en la otra, lo que se dice en una lengua se dice en distinta forma en la otra y lo que se dice en una lengua no se dice en la otra. |
Ampliación lingüística | Se añaden elementos lingüísticos; es un recurso que suele ser especialmente utilizado en interpretación consecutiva y doblaje. Ej.: traducir al castellano la expresión inglesa Noway por De ninguna de las maneras, en vez de utilizar una expresión con el mismo número de palabras, como En absoluto. Se opone a la técnica de la comprensión lingüística. | |
Amplificación | Se introducen precisiones no formuladas en el texto original: informaciones, paráfrasis explicativas, notas del traductor, etc. Ej.: en una traducción del árabe al castellano el mes del ayuno para losmusulmanes junto a ramadán. Abarca la explicitación de Vinay y Darbelnet, la adición de Delisle, La paráfrasis legítima e ilegítima de Margot, la paráfrasis explicativa de Newmark y la perífrasis y paráfrasis de Delisle. | La equivalencia de unidades desiguales. Ej.: We are dancing to the accordion. Por Bailábamos al son del acordeón.
La expansión puede afectar no sólo a las preposiciones sino aotras categorías gramaticales:
He said cockily por Dijo con aire presuntuoso. |
Calco | Se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser léxico y estructural. Ej.: el término inglés Normal school del francés École normal. Se corresponde con la acepción de Vinay y Darbelnet. | |
Compensación | Se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento de información o efectoestilístico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en que aparece situado en el texto original. Coincide con la concepción de Vinay y Darbelnet. | La teoría de la compensación se nutre por la dificultad de encontrar la equivalencia acertada y natural y la pérdida de contenido o matices que sufre una versión. |
Compresión lingüística | Se sintetizan elementos lingüísticos. Es un recursoespecialmente utilizado en interpretación simultánea y subtitulación. Ej.: traducir al castellano la frase interrogativa inglesa Yes, so what? Por ¿Y? en vez de una expresión con el mismo número de palabras como ¿Si, y qué? Se opone a la ampliación lingüística. | |
Creación discursiva | Se establece una equivalencia efímera, totalmente imprevisible fuera de contexto. Ej.: la traducción de lapelícula inglesa Rumble fish por La ley de la calle. Coincide con la propuesta de Delisle. | |
Descripción | Se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y/o función. Ej.: traducir el panetone italiano como el bizcocho tradicional que se toma en Noche Vieja en Italia. | |
Elisión | No se formulan elementos de información presentes en el texto original. Ej.: eludir el...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS