Traducción para principiantes

Páginas: 6 (1304 palabras) Publicado: 28 de marzo de 2011
Traducción para principiantes

Distintos enfoques para un estudiante de traducción: ¿es una carrera que va en declive? ¿CAT, representa una amenaza para el traductor? ¿Cualquiera puede ser un traductor? ¿Con qué nos topamos en el camino? ¿Que necesita saber el estudiante de traducción?
¿Con que herramientas contamos?

Los comentarios hechos por distintos traductores mejoraron el panoramadel estudiante que aspira a ser traductor. Un estudiante de traducción hoy en día tiene que lidiar con toda la gente que al saber bien inglés consiguen trabajos de traductores y lo hacen aún sin tener un estudio adecuado. Otro de los temas que se cruza en el camino de un futuro traductor, es que su labor se ve amenazada por distintas herramientas informáticas que en cuestión de segundos logran eltrabajo minimizando costos y demás. Sin embargo, hay una luz al final del túnel.

El Colegio de Traductores Públicos hace una pequeña muestra de las diferentes opiniones de sus alumnos luego de haber asistido al V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación (que se llevó a cabo desde el 12 al 16 de mayo en Buenos Aires) nos encontramos entonces con el comentario de Andrea Horen quedestaca la ponencia de Elina Lagoudaki sobre nuevos métodos emergentes en el cual aclara aclaraba que las herramientas de software como CAT no representan una amenaza para el traductor ya que hay muchas empresas de Europa mas allá de que se manejen con estos sistemas les es necesaria la contratación de traductores para la corrección de los mismos. También elogio el método del crowdsourcing que esutilizado por páginas las Web como Facebook, en la que los usuarios traducen secciones de página o frases.

Otro comentario del mismo congreso fue el de Leticia Molinero (traductora) sobre la ponencia de la traducción para hispanohablantes en los Estados Unidos la misma resaltó que lo bueno de la ponencia fue justamente el comentario que se hizo para muchos de los traductores que trabajan paralos Estados Unidos. Les piden que traduzcan al “español de Estados Unidos” o “US Spanish”. La información fundamental recibida al respecto fue que existe una Academia Norteamericana de Lengua Española (ANLE) cuya información es muy buena y presenta un panorama académico interesante. En el sitio hay distintos links como: Diccionario de la lengua española (DRAE) Diccionario panhispánico de dudas(DPD),
la preparación conjunta de la nueva Ortografía, y la próxima publicación de la Nueva Gramática y del Diccionario Académico de Americanismos. En ANLE se identifican a sí mismos como: “parte de un conjunto iluminador de los usos y normas del español universal, abiertos a toda clase de colaboraciones y consultas”.


El estudiante cuenta con servicios que no son apreciados como debería, o almenos así lo describen aquellos traductores que comenzaron su carrera sin el proveedor electrónico que hace sin dudas que la vida del estudiante sea más amena, más sencilla, más rápida. Damos como ejemplo el uso de este simple símil ensayo en el que se dispone a buscar cosas quizás específicas y al cabo de un santiamén se ve envuelto en links que no dejan de llevar y llevar a sitios que sepensaba inexistente y que a la vez cambian el curso de la investigación. De ésta manera fue que se hizo llegar el siguiente espacio en particular publicado por la traductora Corninne Mc.Kay que comenta sobre: “dilema ético” publicado el 9 de junio de 2010, Trata sobre la cotización que debe hacer un traductor y también con lo que se puede topar un traductor cuando cotiza. Comenta la siguienteexperiencia: Una empresa necesitaba traductores para un área específica entonces lo que hizo fue postear un aviso de manera que pocos pudiesen entenderlo y aplicar para el trabajo. El resultado fue óptimo y tuvo solamente la respuesta de aquellos traductores totalmente calificados para el trabajo. Sin embargo, el porcentaje QUE ÉSTOS pedían era entre un 25% y 60% mas bajo de lo que hubiese pedido...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Para principiantes
  • Traduccion Para Carrera Ingles
  • Traduccion de la problematica para el ingles
  • traduccion para ingles sobre una cancion
  • Tecnicas y procedimientos para una buena traducción
  • TRADUCCION DE LAS INSTRUCCIONES PARA LA INTOXICACIÓN POR CIANURO
  • la traducción como herramienta para el administrador
  • Psicologia Para Principiante

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS