Un Golpe De Dados

Páginas: 10 (2321 palabras) Publicado: 4 de enero de 2013
STÉPHANE MALLARMÉ

UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR
POEMA

PLEAMAR

POEMA
UN GOLPE DE DADOS JAMÁS ABOLIRÁ EL AZAR
de

STÉPHANE MALLARMÉ

Traducción ENAN BURGOS

© Pleamar, 2010.
TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS PARA TODOS LOS PAISES

NOTA DEL EDITOR Cuando me propuse traducir en español “Un coup de dès jamais n‟abolira le hazard”, una vez comuniqué dicha intención mevi confrontado al sarcasmo de ciertos medios y sobacos sabios que se piensan los dueños de las Letras y que, a pesar de sus ínfulas de contemporáneos, siguen considerando la poesía como la propiedad de letrados o de doctos loros. Sentí algo así como si tocara una reliquia sagrada que en Francia no se puede tocar sin ser profanada o ser condenado uno al desprestigio de antemano. Y sobre todo altratarse de un desconocido venido de otros lares como yo, sin título alguno y sin ser beneficiario de glorias que traen ventajas. Cierto es que tan tremenda tarea implica una impregnación aguda de la poesía, de su historia y de sus avances. Al tratarse de Mallarmé, reconozco que la labor se complica, pues su “estilo” -palabra cómoda al hablar de él- va más allá de toda anécdota y de todo relato. Suescritura o partitura no le hace concesión alguna al verso uniforme ni a la rima lírica, y menos aún al sacrosanto « Yo », « Je », de Descartes, “Je pense, donc je suis”, tan adulado en este país. Lo que no quiere decir en ningún instante que suprima de la lengua toda presencia o todo campo semántico; por el contrario, aboliendo los velos que la han vuelto un simulacro (velos líricos, psicológicosmorales, sociales, estéticos, políticos, metafísicos, religiosos, cotidianos; la lista es larga…) Mallarmé le devuelve a la lengua su visible desnudez sonora. La primera gran dificultad a la cual me vi enfrentado fue la relativa al título. Hablemos especialmente del inicio, “Un coup de dès…”… Al traducirlo literalmente resulta: “Un golpe de dados…”. Dicha expresión en castellano no es errónea, peroes poco usada, se aleja del blanco, es decir, de la dirección escogida por el poeta para abarcar el abismo de la página, el enigma que es la escritura. En francés, el sentido metafórico es evidente y claro; en español, no lo es. En vista de esto, si se quiere ser fiel al flujo empleado por Mallarmé, la traducción que más se le acercaría es: Un golpe de suerte… Pero la palabra dés, dado, me parece esencial, quitarla sería castrar el valor, la imagen “mágica” del poema. Porque de eso se trata, la obra de Mallarmé es antes que nada la obra de un Mago. Magia que le abre a la noche su página blanca y a la lengua las puertas invisibles, los laberintos particulares del ritmo, factores infalibles que participan del juego secreto que se instala aquí, entre el sentido y la forma. Volvamos altítulo. Veamos las otras traducciones posibles: Una tirada de dados, Un tiro de dado, Una lanzada de dados… Todas reducen el título a un simple acto físico donde el azar, al ser reveladas las cifras de los dados, es inmediatamente abolido, no teniendo más cabida. Basado entonces en las anteriores precisiones, y luego de una larga reflexión, he optado por una traducción literal del título: “Un golpede dados jamás abolirá el azar”. Ahora bien, en cuanto al texto como tal, explicar su traducción demandaría más que un prólogo, un tratado entero, por lo que seré breve señalando solo las pautas que me guiaron. Traducirlo es traducir lo indecible, “Le cœur tremble” diría Paul Eluard, hasta el poeta mismo desaparece allí en su búsqueda de la obra pura. Es un espacio sin tiempo donde nada tienecomienzo ni fin. El silencio yace disimulado detrás de cada palabra, los blancos entre las frases trastocan las normas del discurso, creando un espacio donde la escritura centellea, tocándole al lector entonces la ardua labor de determinar su palabra. Le dejo al propio Mallarmé el honor de sellar estas pautas: “Ecrire c‟est se livrer à la fascination de l‟absence de

temps… Nous approchons ici de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Golpes De Estado Dados A Rd En El Siglo Xx
  • Dada
  • Dadada
  • Dada
  • Dada
  • dada
  • Dadad
  • Dadada

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS