a8f7ae231da49ec97d075646a76678a2

Páginas: 108 (26914 palabras) Publicado: 20 de mayo de 2017
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA
CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO
DEPARTAMENTO DE LÍNGUA E LITERATURA ESTRANGEIRA

KARIN BAIER

HOJAS PORTUGUESAS Y HOJAS BRASILEÑAS, TRUENOS QUE SUENAN
ENTRE LAS LENGUAS: UN ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO

FLORIANÓPOLIS
2010

KARIN BAIER

HOJAS PORTUGUESAS Y HOJAS BRASILEÑAS, TRUENOS QUE SUENAN
ENTRE LAS LENGUAS: UN ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO

Trabajo de Conclusiónde Curso presentado al
Curso de Graduación en Letras – Lengua Española
y Literaturas, de la Universidade Federal de Santa
Catarina, para obtención del grado de Bacharel en
Letras Español.

Orientadora: Profª. Dra. Alai Garcia Diniz

FLORIANÓPOLIS
2010

2

KARIN BAIER

HOJAS PORTUGUESAS Y HOJAS BRASILEÑAS, TRUENOS QUE SUENAN
ENTRE LAS LENGUAS: UN ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO

Este Trabajo de Conclusiónde Curso, requisito para obtención del título académico en
Letras – Lengua Española y Literaturas de la Universidade Federal de santa Catarina,
fue juzgado adecuado y aprobado.
Florianópolis, 20 de diciembre de 2010.

Banca Examinadora

Profª Dra. Alai Garcia Diniz
Orientadora
Universidade Federal de Santa Catarina

Prof. Dr. Walter Carlos Costa
Membro avaliador
Universidade Federal de SantaCatarina

FLORIANÓPOLIS
2010

3

Agradecimientos

A mis familias: de la sangre, del corazón y de las ideas....
Por el apoyo, de quienes siempre estuvieron allí para escuchar, acoger y consolarme
cuando necesario. Por todas las cosas que pasamos y por todo que aún pasaremos
juntos.... Por su paciencia durante los tiempos difíciles.
En especial a mi orientadora Alai... Por la enseñanza y el fomento,por creer en mi
capacidad y mostrarme los caminos hacia mis objetivos.

4

Resumen

Este estudio es un análisis dinámico del ejercicio de la traducción. Para eso, el
cuento El trueno entre las hojas (1953) de Augusto Roa Bastos, fue elegido como
partida para una traducción del español al portugués en la variante brasileña, en que es
posible observar los aspectos del proceso traductológico,discutido en un análisis
comparativo, con contribuciones de algunos de los fundamentos teóricos de la
traducción. Este cuento, además de los debates entre las expresiones del portugués y del
español, presenta el contacto con la lengua guaraní, que requiere un trabajo paralelo. La
existencia de una traducción lusitana del cuento, titulada O trovão entre as folhas
(1980), presenta aún a este trabajo otroanálisis, que se refiere a las diferencias
lingüísticas entre el uso del portugués en Brasil y Portugal.
Este trabajo, entonces, busca verificar algunas de las posibles dificultades que
suelen surgir en las traducciones de cuentos del idioma español para el idioma
portugués en sus variantes portuguesa y brasileña. El cuento El trueno entre las hojas,
del escritor paraguayo Augusto Roa Bastos, servirácomo referencial de análisis en
comparación con sus traducciones a las dos variantes del portugués, para identificar
cuáles son los problemas gramaticales (léxicos, semánticos, sintácticos) que un
lusohablante encontraría y qué un brasileño encontraría para realizar esta traducción.

Palabras claves: Traducción, cuento, español, portugués

5

RESUMO: Este estudo é uma análise dinâmica doexercício da tradução. Para isso, o
conto El trueno entre las hojas (1953) de Augusto Roa Bastos, foi escolhido como
partida para uma tradução do espanhol ao português na variante brasileira, em que é
possível observar os aspectos do processo tradutório, discutido em uma análise
comparativa, com contribuições de alguns dos fundamentos teóricos da tradução. Este
conto, além dos debates entre as expressõesdo português e do espanhol, apresenta um
contato com a língua guarani, que requer um trabalho paralelo. A existência de uma
tradução lusitana do conto, intitulado O trovão entre as folhas (1980), apresenta a este
trabalho mais uma análise, que se refere às diferenças lingüísticas entre o uso do
português no Brasil e em Portugal.
Este trabalho busca então verificar algumas das possíveis...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS