Actividad 1.3. Marcadores Discursivos. Crítica y Propuesta
Actividad 1
Análisis del texto
“El Spanglish”
El spanglish, el hibrido callejero de español e inglés que seha extendido a los debates televisivos entre hispanos y las campañas de publicidad. Aquellos que los promueven como un aglomerado inocuo no se dan cuenta de que estamos ante una relación fundada en ladesigualdad.
El que incorporen palabras y construcciones del inglés a su habla cotidiana se debe a que carecen de la educación y el léxico español que podría ayudarles en el proceso de adaptación ala cambiante cultura que les rodea.
Los hispanos cultos que lo emplean lo hacen movidos por otros impulsos: algunos están avergonzados de sus antecedentes familiares y se sienten enaltecidos al usarpalabras, iglesias y modismos traducidos del inglés.
No es posible hablar de física o metafísica en spanglish, mientras que el español posee un vocabulario más que adecuado en estas disciplinas.Pero, ¿por qué ceder cuando podemos recurrir a palabras y expresiones españolas perfectamente correctas?
Si, como sucede con muchas de las modas de los hispanos en Estados Unidos, el spanglish seextendiera Latinoamérica, ello constituiría el golpe dominante en el plano económico, no es en modo alguno superior culturalmente.
Sin embargo, me invade la preocupación cada vez que oigo los programasen español de las cadenas norteamericanas de televisión. El idioma de los informativos suena a español pero, escucha atentamente y trata de un inglés transpuesto.
Los anuncios que se exhiben en latelevisión hispana y en las calles de Nueva York están llenos de errores garrafales.
Ya no vivimos en la edad media, sin embargo, y es ingenuo pensar que podemos crear un nuevo idioma que sea agotapronto. Aquellos que lo emplean están condenados a escribir.
Pienso que la gente debería aprender bien un idioma y que aprender buen ingles tendría que ser algo prioritario en la educación de los...
Regístrate para leer el documento completo.