Apocalipticos e integrados.

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 5 (1240 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 7 de diciembre de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Trabajo Práctico N°1
Materia: Integración con otros Lenguajes.

Apocalípticos e Integrados:

Me pareció que uno de los mejores ejemplos de arte industrializado son los libros, ya que se imprimen cientos, miles o millones, dependiendo de la fama del autor y la demanda de los lectores. Luego de leer el texto de Umberto Eco, reflexione sobre los libros traducidos, por ejemplo, leer “La madre”de Maxim Gorki me dio un gran placer y generó inquietudes que me permitieron aprender mucho, por ejemplo sobre política. Por estos y otros motivos agradezco enormemente que esta obra de arte se haya industrializado y sobretodo que haya llegado a mí. Pero debo reconocer que si bien lo disfrute enormemente, en su idioma original se deben poder apreciar ciertas aristas o matices de la obra que al sertraducidas se pierden, yo me imagine al pensar en todos los procesos que sufre un libro a la hora de ser traducido, el juego del teléfono descompuesto: Si leemos un libro en su idioma original, representaríamos al 2° en la fila, o sea el receptor del generador del mensaje (que en este caso el generador sería el autor del libro) si en cambio lo leemos ya traducido, dependiendo de quien lo tradujo,podemos estar 3° o quizás, últimos en una fila de 100 personas.

Para desarrollar elegí a Shakespeare, ya que gracias a mis básicos conocimientos de Inglés al leer algunos fragmentos de sus obras en su idioma original encontré parlamentos que por fonética son muy graciosos y al ser traducidos se pierden. El vehículo por el que llegue a las obras de Shakespeare es difícil de especificar, ya quehay películas, parodias, obras constantemente en cartel y comentarios en la cotidianeidad que te llevan a mínimo conocer su existencia, si además, como es mi caso, te interesa leer y el arte dramático es lo que más te apasiona, el nombre de este autor será recurrente, por lo cual, conocí algunas de sus obras desde muy niña y sinceramente no recuerdo a través de quien o que llegue a conocerlas.Para realizar este trabajo, investigue en Internet y encontré dos artículos que me fueron de suma utilidad y me permitieron reflexionar con más claridad para así tomar una postura. El primero se titula “Parra traduce a Shakespeare “y lo escribe María de la Luz Hurtadc, allí Parra comenta que traducir es una tarea complicada que no se limita a traducir palabra por palabra. Critica que en laactualidad hay puestas en escena demasiado “libres”, versiones postmodernas de los grandes clásicos que no se atienen en lo absoluto a la construcción lingüística original, también dice que otro problema es que los actores muy a menudo no proyectan adecuadamente las palabras, y estas se pierden, o sobreactúan dejándose llevar por la tentación preciosista del “arte del bien decir” y que los verdaderosactores son las palabras. Si un libro traducido nos supone a partir del 3° lugar en la fila del “teléfono descompuesto”, ¿en qué lugar quedamos posicionados cuando llegamos a la obra a través de una función en el teatro o una película?

En síntesis, y para no detallar punto por punto el método de Parra, me gustaría destacar que si bien es un traductor o como él se llama así mismo “transcriptor”,muy comprometido, ya que se dedico a investigar más allá de la obra, el contexto histórico, q significaba cada palabra en ese momento, etc. También aclara que traducir a Shakespeare es también darle poesía y musicalidad al texto en español, por lo tanto impone su propia poesía, no es completamente fiel al texto. Esto me posiciona mas cerca de los apocalípticos ya que siento que no leí a Shakespeare,sino al traductor del mismo, por lo tanto el objeto de arte que llego a mis manos estaba rebajado. Pero a la vez debo agradecer a los integrados que aunque rebajado, por lo menos llego y pude conocerlo. Con lo cual demuestro que mi opinión es bipartita, estoy de acuerdo en ciertos aspectos con los apocalípticos y en otros con los integrados optimistas. Hace poco llegaron a mis manos dos...
tracking img