Aportes de otras lenguas al español

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 11 (2516 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 17 de agosto de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
APORTES DE OTRAS LENGUAS AL CASTELLANO (I)
Amigo Estudiante:
Seguidamente encontrará una serie de artículos y/o temas que tratarán de ampliar conceptualmente la visión acerca de la importancia de la introducción de nuevos términos al castellano, sea por el avance de la ciencia y/o la tecnología, arte, etc.,  lo mismo que prefijos, sufijos,vocablos propios de cada una de las lenguas que hanparticipado y/o participarán como aportes a nuestro idioma.
1. "De la lengua española subsisten 4.000 palabras procedentes del árabe"
(Artículo aparecido en El Tiempo.com/Credencial en julio 5 de 2007 y escrito por Soledad Moliner)

Antonio Alatorre, historiador mexicano de la lengua española destaca algunas de estas palabras cotidianas para muchos, pero que tienen una etimología interesante.Jarabe: La palabra árabe "sárib" significa beber y su derivada "sarab" significa poción o bebida. En español se aplica a los líquidos algo densos y dulzones.
Albóndiga: Todos sabemos que con este nombre denominamos a ciertas masas esféricas de carne o pescado con harina. Como toda palabra que empieza por "al", la primera parte se refiere al artículo -la o el-; la segunda procede de "bunduga", quesignifica nuez, y hace alusión a la forma de estas bolitas.
Jofaina: Se llamaba en árabe "yufaina" a una vasija ancha y de poca profundidad que sirve para lavarse la cara y las manos. Aunque el aparato cayó en desuso con la llegada del lavamanos y el agua corriente, el término castellano refleja casi exactamente la palabra original.
Danza: Aunque la etimología convencional se contenta conatribuir su origen a la palabra francesa "dancier", lo más probable es que la raíz de este vocablo sea arábiga y se remonte a la voz "satha". De allí viene también el popular baile español de la jota.
Alfil: Originalmente, el alfil del ajedrez era un elefante ("fil", en árabe), pieza importante en las guerras antiguas. De "al fil", precedida por "azm" (hueso), se forma en español "marfil", el colmillodel elefante.
Jirafa: El castellano antiguo ensayó algunas palabras para designar a este curioso animal: zarafa, azorrafam, azoraba... Todas ellas procedían del árabe "zarafa". Finalmente se impuso una modificación del italianismo de idéntico origen "giraffa".
Zócalo: Este término tiene dos acepciones, originarias de lenguas distintas. Del latín nace la que se refiere a la parte inferior de unacasa, una pared o una estatua. Pero del árabe ("suq"), que significa plaza, nace la aplicación a la plaza principal de una villa.
Almohada: El cojín en que apoyamos la cabeza para dormir significa en árabe, literalmente, "lugar para la mejilla". "Mu" es lugar y "jadda", mejilla.
Algarabía: Cuando los árabes invadieron la península ibérica, en el siglo VIII, los primitivos españoles no entendíanpalabra de su lengua. Solo sabían que "al arabiyyah", o algo parecido, significaba "lengua árabe". Por eso denominaron "algarabía" a los sonidos ininteligibles.
Azafata: No hace mucho se rescató, aplicado a las auxiliares de vuelo y otras asistentes del público, este término cuyo origen es "safat": cesta o canasto. De allí viene azafate (bandeja donde se ponían las joyas) y azafata, la encargadade esta bandeja o cestilla.
Babucha: "Babus" quiere decir "cubrir pie" en árabe; los franceses fabricaron de allí "babouche", palabra que el español asimiló a mediados del siglo XIX.
Jinete: Hace cerca de ocho siglos la tribu bereber conocida como zeneta se distinguía por el arrojo y habilidad de sus guerreros a caballo, los zenetas. De zeneta salió "genete" y de este, finalmente, jinete.Asesino: Cierta secta árabe famosa por las sangrientas y crueles hazañas de sus miembros solía beber "hasis" (hachís). Este es el origen de los "bebedores de hachís" ("hassasi") y un término que campea en español y muchas otras lenguas.
Jaqueca: Ese dolor que llamamos jaqueca y que parece partir la cabeza en dos tiene, en árabe, un origen descriptivo: "saquiqua", que significa "dolor en mitad de la...
tracking img