Apuntes para una teoría hermenéutica de la traducción

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 27 (6586 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 29 de enero de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
APUNTES PARA UNA TEORÍA HERMENÉUTICA DE LA TRADUCCIÓN

ORTEGA ARJONILLA, Emilio 1996

ÍNDICE

1 La traducción en el marco de una reflexión interdisciplinar en torno a la comunicación.

2 Traducción y reflexión hermenéutica.

3 Hacia una teoría hermenéutica de la traducción: justificación de un enfoque hermenéutico dentro del marco de la traductología actual.

4 Formulación de unateoría hermenéutica de la traducción.

1. LA TRADUCCIÓN EN EL MARCO DE UNA REFLEXIÓN INTERDISCIPLINAR EN TORNO A LA COMUNICACIÓN.

La traducción es una forma de comunicación entre lenguas. Para los traductores es importante tener en cuenta los elementos que intervienen en la comunicación desde distintas perspectivas. No obstante, vamos a constatar algunos problemas centrales de la comunicaciónhumana que puedan repercutir en la definición del ámbito de la traducción, en cuanto elemento de comunicación entre lenguas.

1. En primer lugar, vamos a abordar la comunicación humana desde una perspectiva orteguiana.

2. En segundo lugar, vamos a abordar la comunicación humana desde una perspectiva sociológica, la de Goffman.

3. En tercer lugar, trataremos la problemática de los actos dehabla desde una perspectiva filosófica, atendiendo a las aportaciones de Austin Searle y Habermas respectivamente.

4. Por último, dedicaremos el cuarto apartado de este capítulo a reflexionar sobre las consecuencias que para el traductor y el mundo de la traducción tienen las apreciaciones que se han hecho en los apartados anteriores.

●1 Sobre hablar, decir y callar: el pensamiento de Ortegasobre el lenguaje y su repercusión en la interacción estratégica de Erving Goffman.

Cuando nos comunicamos se establece una tensión entre la palabra instituida, tal como se usa y está vigente en la praxis social, y la palabra original, que es transgresiva y progresiva mientras se expresa como subjetividad creadora con respecto a la palabra instituida. Esto lo refleja Ortega y Gasset en sudistinción primera entre hablar y decir: para Ortega, hablar y decir forman parte de la parole estructuralista. Se considera que la parole aparece caracterizada por dos estados: el de hablar y el de decir. El decir es el anhelo de expresar, manifestar, declarar, es pues, una función o actividad anterior al hablar y a la existencia de una lengua tal y como ésta ya existe ahí.

1. La paradoja del decir.Todo texto es un decir, y todo decir es susceptible de ser traducido en otra lengua. El problema reside en la paradoja que, según Ortega, acompaña a todo decir:

1º Todo decir es deficiente, dice menos de lo que quiere.

2º Todo decir es exuberante, da a entender más de lo que se propone.

Esta doble constitución del decir plantea un grave problema desde la perspectiva de la traducción,ya que hay que poner de manifiesto en la lengua término del proceso de traducción lo que en la lengua de partida de dicho proceso está implícito u oculto.

Por último, vamos a establecer una distinción entre el decir y el callar. Ese silencio no es sino el ángulo oscuro de todo decir y, en ese silencio, activo o pasivo no sólo se plantea la elocuencia de los silencios sino también todos loselementos extralingüísticos que acompañan a la proferencia lingüística.

1.2 Implicaciones de la reflexión orteguiana sobre el lenguaje en la tarea de traducir.

Enumerar una serie de problemas a los que nos enfrentamos, en la medida en que traducir es poner en comunicación dos sistemas de referencia lingüística y cultural:

1. Al ser el decir, frente al hablar, un decir originario, nosenfrentamos en cada texto a un sentido adquirido por la palabra en ese contexto concreto.

2. Esto nos lleva al problema de la negociación del sentido.

3. En tercer lugar, nos enfrentamos a la paradoja del decir, a esa doble caracterización del mismo decir que constituye la distinción orteguiana entre exuberacia y deficiencia. El decir es exuberante, por otro lado la deficiencia del...
tracking img