Calila E Dimna
-------------------------------------------------Contenido
De entre las muchas obras relacionadas con Alfonso X, el Calila e Dimna es la más literaria. Su materia narrativa procede de la literatura oriental, pues traduce fielmente el texto árabedel Kalila wa-Dimna (كليلة ودمنة), que a su vez es la traducción que el iraní Ibn Al-Muqaffa hizo al árabe del texto en el siglo VIII (de donde se difundió por toda Europa), y éste por su parte procededel Panchatantra hindú (hacia el año300 d. C.)1 En el año 570 fue traducida al pahlavi (o persa literario) y pocos años más tarde al sirio.
Conecta con los manuales sapienciales de educación depríncipes mediante el motivo oriental de las preguntas y respuestas entre el rey y un filósofo, que da paso a cuentos ejemplarizantes o exempla contados y protagonizados por animales: un buey, un león y dos chacalesllamados «Calila» y «Dimna», que son quienes cuentan un mayor número de cuentos, en muchas ocasiones imbricados unos en otros en la llamada «estructura de muñecas rusas». Abundan los monólogosintrospectivos y se usa el diálogo con función dramática. Por lo que respecta a la localización, es muy esquemática y la acción, más bien escasa. Una estructura muy similar se utiliza en el libro de Don JuanManuel, El conde Lucanor (S XIV).
-------------------------------------------------
[editar]Autoría y datación
El Calila e Dimna nos ha llegado a través de dos manuscritos denominados A y B. Segúnel colofón del manuscrito A, del primer tercio del siglo XV (ms. h-III-9 de la Biblioteca del Escorial), el libro «fue sacado de arábigo en latín, et romançado por mandato del infante don Alfonso[...] era de mill e dozientos e noventa y nueve años» (= 1261). Sin embargo, como la versión castellana es muy fiel a la arábiga, se puede descartar la existencia de una traducción intermedia...
Regístrate para leer el documento completo.