Características de la motosidad o interlecto

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 6 (1288 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 14 de septiembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Rodolfo Cerrón-Palomino es quizás quien mejor ha descrito las características del interlecto10. Observa que el rasgo más típico "es el trastrocamiento de tipo vocá¬lico, traducido en la neutralización de las vocales medias del castellano con sus res¬pectivas altas, fenómeno que por ultracorrección afecta a éstas, que devienen más abiertas". Esta "imprecisión del vocalis¬mo" es el rasgo mássaltante y caracterís¬tico de los bilingües. Efectivamente el quechua posee un sistema de tres voca¬les: /i/, /u/, /a/ por lo que el hablante motoso confunde las vocales e con i y o con u Dice piluta, sigoro, moleno en vez de pelo¬ta, seguro, molino, Jisós en vez de Jesús, etc. Es muy frecuente escuchar siñor en vez de señor.
El quechua no conoce las consonan¬tes Ib/, /d/, /g/, IV, /rr/, por lo que elhablan¬te motoso sustituye estas consonantes y dice: warira, hallita, widyus, en vez de barrera, galleta, fideos. También pueden sustituirse las oclusivas sonoras Ib/, /d/, Igl por sus correspondientes sordas /p/, M, /k/: patre, matre, domenco en vez de padre, madre, domingo. Claro que muchos dialec¬tos quechuas han incorporado las oclusivas sonoras del castellano dentro de su siste¬ma fonológico.En este caso el interlecto se caracterizaría, tal como lo señalaba Escobar, por la "firmeza del consonantismo" de modo que "/f/ suele ser bilabial y que /b/, /d/, /g/ se mantienen como oclusivas en po-sición intervocálica"11.
El quechua no admite diptongos, por lo que el intelecto resuelve las palabras castellanas que los tienen de modos diversos. Sustituye la vocal cerrada por una conso¬nante:iskuyla en vez de escuela; o bien reduce diptongos: trinta, sursti, voltos en vez de treinta, suerte, vueltos; o bien intro¬duce epéntesis: liyún, wawúl, en vez de león, baúl.
No acepta grupos consonánticos como -pl-, -dr-, por lo que los simplifica: latu, parinu en vez de plato, padrino.
Todas las palabras en quechua tienen el acento de intensidad en la penúltima síla¬ba, por lo que cambian elacento de las palabras en castellano: maskára, pulpítu, papel, rásun, en vez de máscara, pulpito, papel, razón.
Con respecto a la morfosintaxis es muy característica la ausencia del artículo: está en calle, ¿dónde está caballo?, en vez de está en la calle, ¿dónde está el caballo? En efecto, el quechua no posee artículo. El quechua es una lengua aglutinante, mien¬tras que el castellano es unalengua flexiva, por lo que tienen tipologías gramaticales completamente diferentes.
No guarda la concordancia entre el ad¬jetivo y el sustantivo. El adjetivo quechua es invariable: "sumaq t'ika" = "hermosa flor"; "sumaq t'ikakuna" = "hermosas flo¬res" (-kuna es la marca de plural). Por ello, usa concordancias como: tos gentes, el quietú, pizarra viejo, la cosa no está sencillo, los libros es deél, en vez de las gentes, la quie¬tud, pizarra vieja, la cosa no está sencilla, los libros son de él.
El quechua posee una sola conjugación verbal, totalmente regular y el verbo se coloca al final de la oración. Mientras que el castellano ordena las palabras de forma que los complementos del verbo se pospo¬nen a él, en quechua los complementos obligatoriamente deben precederlo. El cas¬tellano tieneun orden S-V-0 (sujeto, ver¬bo, objeto), mientras que el quechua ordena la oración en S-O-V (sujeto, objeto, verbo), de modo que los bilingües dicen: pan' voy comprar, el carne nomás come, en vez de voy a comprar pan, él nomás come carne.
En quechua, el determinante precede al determinado, y por ello también las subordinadas se colocan antes que la proposi¬ción principal. Así dicen: de mi tía ensu casa estoy yendo, en vez de voy a casa de mi tía, o de lo que faltaste se molestó, en vez de se molestó porque faltaste.
Es característica también la adición de una forma del verbo decir que funciona como elemento narrativo: Extrañaba a su marido, dice; No sé donde está mi marido, diciendo.
En general, el hablante bilingüe muestra gran dificultad, igual que ocurre a los extranjeros que...
tracking img