interlecto o motosidad
Sin embargo, la noción de “interlecto” es más adecuada y precisa para la modalidadde los hablantes en proceso de adquisición del castellano, y esto especialmente en la etapa de bilingüismo inicialii en que los quechuahablantes introducen inconscientemente palabras o utilizan rasgosmorfosintácticos y fonéticos de su lengua materna. Mientras que la “motosidad” sería más bien la modalidad lingüística establecida históricamente por generaciones, producto de una situación inicialde interlecto.
Por lo tanto “interlecto” como “motosidad” son términos que designan modalidades producto del contacto de lenguas.
Sin embargo, la noción de “interlecto” es más adecuada y precisapara la modalidad de los hablantes en proceso de adquisición del castellano, y esto especialmente en la etapa de bilingüismo inicialii en que los quechuahablantes introducen inconscientemente palabras outilizan rasgos morfosintácticos y fonéticos de su lengua materna. Mientras que la “motosidad” sería más bien la modalidad lingüística establecida históricamente por generaciones, producto de unasituación inicial de interlecto.
* Confusión de: /e/ con /i/ y /o/ con /u/: piluta, cursnita, moleno.
* El quechua no conoce /b, d, g, f, r/, por lo que el hablante motoso sustituye estas consonantespor otras: warira (barrera), hallita (galleta), widyus (fideos).
* Las oclusivas sonoras suelen sustituirse por las correspondientes sordas: patre, matre, domenco.
* Eliminación de diptongosmediante monotongación, por ejemplo: trinta (treinta), sursti (suerte) voltos (vueltos), y desarrollo de consonantes epentéticas: liyún (león), wawul (baúl).
* Simplificación los grupos consonánticos /pl/,/dr/: latu (plato), parinu (padrino).
* Tendencia a cambiar el acento de intensidad a la penúltima sílaba: /maskára, pápel, rásum/ (máscara, papel, razón).
* Tendencia a eliminar el artículo:...
Regístrate para leer el documento completo.