Carnegie, dale - cómo ganar amigos e influir sobre las personas

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 474 (118387 palabras )
  • Descarga(s) : 4
  • Publicado : 30 de mayo de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
JACK KEROUAC
Nació en Lowell (Massachusetts) en 1922, estudió en escuelas católicas y posteriormente en la Universidad de Columbia. Más tarde se enroló en la marina mercante y se dedicó a recorrer los Estados Unidos. Influenciado por las lecturas de London, Hemingway, Saroyan, Wolfe y Joyce, publicó su primera novela, La ciudad y el campo, en 1950, convirtiéndose en uno de los patriarcas de lageneración beat, junto a Burroughs y Ginsberg. Entre sus obras más importantes están: El ángel subterráneo (1958), Doctor Sax (1959), Big Sur (1962), Visiones de Cody (1963). En el camino (1957) es la historia de una aventura moral, de una experiencia mística y de un largo vagabundear por los Estados Unidos, con un fuerte contenido autobiográfico.

Título original
ON THE ROAD

Traducción:Martín Lendínez
1." edición: enero. 1981 La presente edición es propiedad de Editorial Bruguera, S.A. Mora la Nueva. 2. Barcelona (España) Edición original: © Kerouac Estate. Interlitag. Traducción: © Editorial Bruguera. S.A. 1981 Diseño de cubierta: Soulè-Spagnuolo Printed in Spain ISBN 84-02-07680-7 Depósito legal: B. 35.122-1980 Impreso en los Talleres Gráficos de Editorial Bruguera. S.A.Carretera Nacional 152, Km 21,650. Parets del Vallés (Barcelona)-1981 Edición digital: Gingiol (3-8-05)

Breves notas a la traducción
Desde 1957, fecha de la publicación de esta novela (escrita en su mayor parte, según datos fidedignos, en 1948 y 1949), algunos de los términos jergales que aparecen en ella han pasado a formar parte del lenguaje cotidiano inglés, y traducidos o adaptados delcastellano. Pero también, y dado el tiempo transcurrido, algunos han caído en desuso. Así, el «tea» inglés, que designaba por entonces a la marijuana, ha dejado de utilizarse. Por eso, lo traduzco por «tila», un término también hoy en desuso, pero que hasta los primeros sesenta tenía el mismo significado (al menos, en los medios madrileños). «Hipster» eran los individuos rebeldes y pasados norteamericanosde aquellos años. Unas ratas de ciudad, más o menos de moda, que se drogaban y oponían a los «squares» («estrechos»). Norman Mailer se ocupó in extenso de ellos en El blanco negro. El bop es, como se sabe, un tipo de jazz. Otros términos musicales como «swing», «cool», «ragtime», «hilbilly music», se utilizan en su forma inglesa por los entendidos, y así han quedado en esta versión. También hedejado en inglés «saloon» y «drugstore», pues me parecen suficientemente conocidos en su forma original. No he traducido el imperialista América por Norteamérica o Estados Unidos, que es lo que designa en el libro. Me parece que en esa forma se adecuaba mejor a las pretensiones épicas que a veces apunta Kerouac. «Frisco» es San Francisco. «LA», Los Angeles. He sustituido las pesas y medidas inglesaspor sus equivalentes en el sistema métrico decimal. Las palabras en castellano que tienen erratas aparecen así en el original. M. A. R.

4

PRIMERA PARTE
1
Conocí a Dean poco después de que mi mujer y yo nos separásemos. Acababa de pasar una grave enfermedad de la que no me molestaré en hablar, exceptuado que tenía algo que ver con la casi insoportable separación y con mi sensación de quetodo había muerto. Con la aparición de Dean Moriarty empezó la parte de mi vida que podría llamarse mi vida en la carretera. Antes de eso había fantaseado con cierta frecuencia en ir al Oeste para ver el país, siempre planeándolo vagamente y sin llevarlo a cabo nunca. Dean es el tipo perfecto para la carretera porque de hecho había nacido en la carretera, cuando sus padres pasaban por Salt LakeCity, en un viejo trasto, camino de Los Angeles. Las primeras noticias suyas me llegaron a través de Chad King, que me enseñó unas cuantas cartas que Dean había escrito desde un reformatorio de Nuevo México. Las cartas me interesaron tremendamente porque en ellas, y de modo ingenuo y simpático, le pedía a Chad que le enseñara todo lo posible sobre Nietzsche y las demás cosas maravillosamente...
tracking img