Clasificación Extranjerismos
Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica unaadaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica. Por ejemplo del inglés scanner al castellano escáner. De football a fútbol. De whisky a güisqui, aunque esta formaortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto sus sonido como su escritura, se denomina xenismo.
Préstamo semántico:Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se estárealizando un préstamo semántico, por ejemplo la palabra ordenador ya existía en español, pero no con el significado de « ordenador personal », este cambio semántico procede del francés (ordinateur), sibien el uso de la palabra « ordenador », en ese sentido, no es común a todos los hispanohablantes, ya que según los países, también se utilizan los términos « computador » y « computadora », que sonanglicismos.
Calco semántico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión « jardín de la infancia», o losfranceses calcan la « olla podrida » española mediante su expresión pot pourrí, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico popurrí. Algunos calcos son auténticos barbarismos, es decir, calcosviciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.
En el tratamiento de los extranjerismos el Diccionario panhispánico de dudas ha aplicado los siguientescriterios generales:
1. Extranjerismos superfluos o innecesarios
Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. Algunos ejemplos son: abstract (en español, resumen,...
Regístrate para leer el documento completo.