Contacto De Lenguas

Páginas: 7 (1547 palabras) Publicado: 29 de noviembre de 2012
Causas del cambio:
- factores sociolingüísticos : moda, influencia foránea y necesidad social
- factores psicolinguisticos

Las modas, el azar y los “blancos cambiantes” no pueden ser considerados como causas del cambio lingüístico:
- los sonidos no deambulan al azar sino la lengua sería un caos.
- cambios similares suelen ocurrir en bastantes lenguas que no están emparentadas.
-reglas latentes e inherentes a la misma lengua que apuntan a qué elementos pueden cambiar dentro de ella.

Teoría del sustrato: cuando los inmigrantes recién llegados a un lugar, o cuando una población indígena aprende una nueva lengua de manera imperfecta. Pasan estas imperfecciones a sus hijos y a otras personas de su círculo oficial, en definitiva cambia la lengua.

Asociaciones de lenguas:se trata de áreas en que se ha extendido algún rasgo lingüístico llamativo a un amplio número de lenguas que geográficamente se encuentran próximas, aunque, por otro lado tengan poco en común.

La forma de incorporar elementos de otra lengua puede lograrse de dos maneras diferentes: bien por aprendizaje imperfecto de la lengua al imponer voluntariamente algunas de las estructuras fonéticas ysintácticas de su lengua materna a otras lenguas. (sustrato), bien por tomar de ella simplemente algunos elementos útiles, generalmente vocabulario (préstamos).

Préstamos: características generales

1) prestigio: los elementos aislados e independientes son los que otras lenguas adoptan más fácil y frecuentemente, de este modo la introducción de estos elementos no afecta a la estructura de lalengua que los toma prestados. A la introducción de palabras de una lengua a otra contribuye particularmente el hecho de que tales palabras tengan algún tipo de marca de prestigio o estigma.
2) Distorsión: Las palabras tomadas en préstamos suelen sufrir determinados cambios para poder adaptarse a la estructura de la lengua que la recibe, aunque esta sólo ocasionalmente sea consciente de ladistorsión impuesta.
3) Correspondencia: Las lenguas tienden a seleccionar préstamos de aquellas zonas de la lengua extranjera que, al menos exteriormente, se corresponden de una manera bastante aproximada con esas mismas zonas en su propia lengua.
4) Tendencia al ajuste mínimo: Cada vez que hay un préstamo se realizan ajustes muy pequeños a la estructura de la lengua que lo recibe. No sealtera de golpe la estructura básica de una lengua sino mediante pasos muy cortos que la van alterando levísimamente.

Los elementos de una lengua no se infiltran en otra lengua de manera fortuita. O bien se toman palabras sueltas con relativa frecuencia cuya incorporación no altera la estructura de dicha lengua; o bien se introducen elementos menos independientes y aislables que exigen un mínimoajuste para adecuarse a la estructura de dicha lengua. (Embrión/tendencia)
Además algunos cambios se producen por necesidad: una lengua cambia si van cambiando las necesidades de los hablantes.
Factores sociolingüísticos más que causas de los cambios son agentes aceleradores que utilizan y fomentan tendencias ya existentes en la lengua.


Contacto: no sólo la proximidad geográfica sinotambién relaciones comerciales y otros tipos de encuentros culturales de variados grados de sofisticación.

Préstamo léxico

Una vez que el préstamo ha sido integrado dentro de una lengua, todos los cambios posteriores experimentados por dicha lengua, afectarán de una forma automática a los préstamos exactamente de la misma manera de si se tratara de una palabra nativa.

Al recibir un préstamolos hablantes tienden ha integrarlos a las reglas fonológicas de la lengua receptora.
Si sólo un reducido número de palabras viola las reglas nativas pude resultar más económico señalarlas sencillamente como excepciones en el léxico y mantener intacto el sistema. Por otra parte si su número es elevado, puede encontrarse preferible modificar el sistema hasta acomodarlas.
A veces los préstamos...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Lenguas en contacto
  • El contacto entre culturas y lenguas
  • Sociolingusitica: Lenguas En Contacto
  • CONTACTO DE LENGUAS INDÍGENAS Y ESPAÑOL EN AMÉRICA:
  • EL BILINGUISMO Y CONTACTO DE LENGUAS (RENE APPEL)
  • Contacto con otras lenguas
  • Lengüas En Contacto
  • Lenguas En Contacto

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS