Corpus documental
DISEÑO DOCUMENTAL/DE DISEÑ GABINETE
EL CORPUS
EL CORPUS TRADUCTOR: TRADUCTOR:
Conjunto de enunciados producidos en un determinado código con sus respectivas versionescó o variantes de traducción en otro (s) código(s) que traducció digo(s) serán objeto de análisis desde una determinada será aná perspectiva teórica con el fin de extraer constantes teó y variantesrespecto del comportamiento interlingüístico. interlingüístico.
TIPOS DE CORPUS
POR LA AUTORÍA: AUTORÍ
Versión: Versió
Traducción realizada por uno o varios Traducció traductores para undeterminado texto origen.
TIPOS DE CORPUS
GRADO DE ESPONTANEIDAD (OBJETIVIDAD):
CORPUS DIRIGIDOS:
El traductor produce las versiones originales y las contrasta con versiones y/ o variantes de traduccióntraducció propuestas por terceros o por él.
CORPUS NO DIRIGIDOS:
El traductor analiza versiones originales reales con sus correspondientes versiones meta y/o variantes de traducción reales,propuestas por uno o varios traducció traductores.
variante:
Cada una de las diversas versiones dadas por un mismo traductor a un determinado texto origen.
TIPOS DE CORPUS
SEGÚN LA FORMA DEEXTRACCIÓN: SEGÚ EXTRACCIÓ
MANUAL ELECTRÓNICA ELECTRÓ
MODALIDADES DE TRABAJO
CRÍTICA: CRÍ
Análisis de una o varias versiones traducidas o variantes de traducción seleccionadas por el analista-traductora partir del universo de versiones o variantes existentes. Determinar métodos, técnicas o estrategias traductoras en el caso de una sola versión y constantes/variantes de traducción de contarse condos o más.
PROPUESTA:
Versión traducida por el analista-traductor al no existir traducciones del texto origen.
1
MODALIDADES DE TRADUCCIÓN TRADUCCIÓ
CRÍTICA-PROPUESTA: CRÍTICA-PROPUESTA:Análisis de una versión origen con su (s) Aná versió correspondiente (s) versiones o variantes de traducción, al cual el analista añade una traducció añ propuestas de traducción en los casos que, a su...
Regístrate para leer el documento completo.