Diez palabras del castellano que el mundo debería incorporar

Páginas: 5 (1025 palabras) Publicado: 1 de octubre de 2013
Diez palabras del castellano que el resto del mundo debería incorporar urgentemente
13 febrero 2013 - 12:38 - Autor: Iñaki Berazaluce

Gestando un chanchullo pop.
Puede que el castellano carezca de un puñado de términos extranjerizantes para abarcar todo el espectro de lo narrable pero, en justa compensación, nuestro idioma tiene una larga recua de vocablos intraducibles. Es por ello que elinglés necesita como agua de mayo nuestros “cuñado” y “tuerto”; el alemán los muy castizos “trapicheo” y “chanchullo” y el árabe el imprescindible “ojiplático”.
Cojo/tuerto

Qué idioma: Inglés
Por qué debería apropiarse de ella: Que un idioma como el inglés, célebre por su prolífico vocabulario, carezca de una palabra para definir a un tuerto y tenga que recurrir a una perífrasis como“one-eyed man” es un atraso intolerable. Lo mismo vale para “coja”, que los angloparlantes resuelven con el discutible “one-legged woman”.
Y aprovechando que la coja pasa por Valladolid, animamos a los españoles a utilizar cuando se requiera esa bonita palabra que es “renga”, que no define a la coja que le falta una pierna sino a la que cojea o arrastra su patita.

Maruja
Qué idioma: Francés
Por quédebería apropiarse de ella: Maruja, no hace falta explicarlo es el término comúnmente usado para definir a esa mujer entrada en años, de profesión “sus labores” y que gusta de ver los programas matinales de la TV. En Francia no existe tal concepto, porque la femme francesa, incluso si es de Le Villavèrde lleva lencería fina incluso cuando va al mercado.
Isabelle, francesa hasta el tuétano, nosrecomienda esta palabra, que en francés sería algo así como “Une ménagèrequi regarde trop la télé et se régale des commérages” (“ama de casa que ve demasiada televisión y se nutre de cotilleos”).

Trapicheo
Qué idioma: Alemán
Por qué debería apropiarse de ella: El chanchullo y el trapicheo forman parte del ADN del español como el ajo y el aceite de oliva de la cocina. En otras latitudes resultadifícil captar la esencia de un concepto tan sonoro e inequívoco como “trapicheo”, así que recurren a metáforas ganaderas. En alemán, trapicheo se diría “Kuhhandel”, que significa literalmente “comercio de vacas”, según nos explica Johannes, el hamburgués errante.
Pero ese término -“Kuhanndel”- tiene un matiz: “Allí se utiliza para trapicheos a gran escala, política, finanzas y traficantes dearmas, no para mercadillos y menudeo de drogas, como en España”, según Johannes.

Chapuza
Qué idioma: Portugués, inglés
Por qué debería apropiarse de ella: Chapuza: “obra hecha sin arte ni esmero”, despacha lacónicamente el diccionario de la RAE. Por más que una chapuza sea un “trabajo mal hecho”, “a shoddy piece of work”, como se dice en inglés, o “fazer una gambiarra”, en portugués, ni uno niotro sintetizan en un solo vocablo ese alicatado puesto “en dos patadas”, con la silicona chorreando mugrienta por entre los baldosines.

Cuñado
Qué idioma: Inglés
Por qué debería apropiarse de ella: “Cuñado” en inglés se dice “brother in law” pero no hay que ser un eagle para darse cuenta de que el concepto es bien distinto, para lo bueno como para malo: ese cuñado graciosete que todos tenemossería un “funny brother in law”, perífrasis que pierde todo el matiz astracanado que tiene la expresión en castellano (intenta hacer el “cuñaoooo” del Risitas con su equivalente en inglés). Por otro lado, un “hermano de ley” puede dar lugar a equívocos: por ejemplo, si el príncipe Felipe hace referencia a su “brother in law” no queda claro si se refiere a su cuñado, a su hermano metido enproblemas legales o a su cuñado, hasta el cuello de chanchullos.
La misma confusión es aplicable a suegro (“father in law”) y todo el resto de parentesco político, que en castellano ha dado lugar a vocablos tan finos como “yerno”, “nuera” y, sobre todo, el inefable e intraducible “cuñao”.
Y hablando de cuñados…

Ojiplático
Qué idioma lo necesita: Árabe
Por qué debería apropiarse de ella:...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Las diez palabras de la didactica
  • 100 palabras en Japones que deberias conocer
  • diez dias que estremecieron al mundo
  • Las Diez Tecnologias Que Cambiaran El Mundo
  • Los Diez Descubrimientos Que Impactaron Al Mundo
  • Diez dias que estremecieron al mundo
  • Los Diez Dias Que Estremecieron Al Mundo
  • las diez mejores cocinas del mundo

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS