El Último Poema De Safo Por Carlos García Gual

Páginas: 8 (1835 palabras) Publicado: 25 de julio de 2012
JULIO DE 2006

El último poema de Safo


por Carlos García Gual

La noticia en el Times Literary Supplement del hallazgo de un poema desconocido de Safo sirve de motivo a nuestro mayor helenista, Carlos García Gual, para volver a visitar la obra de la poetisa de Lesbos y para presentar la versión castellana, directamente del griego clásico, de este rescate.
|Resignación|
|Vosotras cuidad, hijas, de los dones hermosos de las Musas |
|de fragante regazo, y de la vibrante lira compañera del canto. |
|Pero mi piel que antes fue tan suave la sometió ya la vejez |
|y blancos se han vuelto mis negros cabellosde antaño. |
|Pesado se ha hecho mi ánimo, y no me sostienen las rodillas |
|que otro tiempo fueron tan ágiles como corzas en la danza. |
|De eso me lamento día tras día. ¿Pero qué puedo hacer? |
|Cuando se es humano, no es posible dejar de envejecer.|
|De Titono, en efecto, contaban que la Aurora de brazos de rosa, |
|inflamada de amor, lo raptó para llevarlo al confín de la tierra |
|porque era bello y joven. Mas de igual modo a él con el tiempo |
|lo atrapó la grisácea vejez, aun teniendo una esposa divina.|


El profesor Martin West publicó en el Times Literary Supplement, el año pasado, el texto griego y su versión inglesa de “un nuevo poema de Safo” (parto de su texto griego para esta primera traducción al castellano). Más que de un poema del todo nuevo, hay que hablar de una reconstrucción del poema entero, a partir de dos fragmentos papiráceos egipcios, uno ya conocidodesde 1922 y el otro, procedente del embalaje de una momia del siglo iii a. C., en el que en 2004 M. Gronewald y R. Daniel identificaron unas líneas de Safo. La importancia de obtener completo un texto de la gran poetisa lesbia queda subrayada por la escasez de éstos. Como señala West, si bien en las ediciones actuales se dan numerados hasta 264 fragmentos de Safo, muchos de ellos son mínimos y sinninguna palabra original; sólo 63 preservan alguna línea completa; sólo 21 tienen alguna estrofa; y sólo tres nos dan un poema entero. Bueno, ahora con éste, que yo llamaría Resignación, ya son cuatro.
El primer fragmento, conocido desde hace tiempo, procedente de Oxirrinco, tenía unas cuantas medias líneas, mezcladas con trozos de otros poemas (figura en las ediciones modernas con el número 65aDiehl o el 58 Lobel-Page y Voigt). Lo que podía leerse de esas truncadas líneas se ve bien en la traducción de F. Rodríguez Adrados1:
      
     … los bellos dones (de las Musas?) las doncellas… la amiga del canto, aguda lira… ya la vejez toda mi piel y blancos se han hecho mis cabellos que eran negros… y ya no me sostienen las rodillas… igual que los cervatos... ¿pero qué puedo hacer?… no esposible que suceda… (dicen que) Aurora de brazos de rosa… llevando al extremo de la tierra… pero/ a Titono/ alcanzólo sin embargo… esposa…
     El poema habla de la resignación de Safo ante la vejez. Está dirigido a sus jóvenes “compañeras” o discípulas, a su círculo de educadas amigas, practicantes de la música y la danza, a las que llama cariñosamente “hijas”2. En algún otro fragmento lapoetisa parece referirse también a su vejez, aunque menos explícitamente. Lo que, dicho sea de paso, muestra que nada de cierto hay, desde luego, en la leyenda tardía del suicidio de Safo, arrojada de la roca de Leúcade al mar, en su desesperada pasión por el bello Faón, una leyenda romántica inventada tal vez por algún comediógrafo helenístico y difundida por Ovidio y otros poetas. Aquí se dirige...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Carlos garcia
  • a una novia poema de safo
  • Poemas de Safo Lesbo
  • Garcia Gual
  • Poema el ultimo beso
  • El ultimo beso poema
  • EXPOSICION DE CARLOS ULTIMO
  • Poemas frederico garcia lorca

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS