El español de puerto rico

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 6 (1371 palabras )
  • Descarga(s) : 7
  • Publicado : 9 de agosto de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
EL ESPAÑOL DE PUERTO RICO

Cuando abordamos el tema de nuestro vernáculo debemos comenzar con su origen: el español como una lengua de dominio político, cultural y religioso. Allá para el 1513, en las Ordenanzas para el tratamiento de los indios, Inciso 17, se establecía que “ todos los hijos de los caciques se entregarían a la edad de 13 años a los frailes franciscanos, los cuales enseñarána leer, escribir, y la doctrina.” En el número tres se obligaba a los encomenderos la construcción de una casa iglesia en cada hacienda donde debían ir a rezar con todos sus indios, tanto al amanecer como al anochecer.
Puerto Rico fue conquistado y poblado por españoles de diferentes regiones de la Península, por lo que la lengua traída por estos no era uniforme en sus usos, sino un conjuntode formas de hablar el español por personas de diferentes edades y niveles socioeconómicos y culturales. Esto era así porque para el siglo 16, el castellano todavía era una lengua en formación en España. Son estos hombres y mujeres los que actuaron sobre el Nuevo Mundo, incorporándolo al suyo.
La mayoría de esos pobladores provenían de las clases populares; era labradores, artesanos,pescadores, marineros, soldados; gente humilde. También llegaron descendientes de familias hidalgas, clérigos, militares de alto rango, bachilleres, médicos, escribanos y otros. La voz que prevaleció por estos lares fue la de esa mayoría pueblerina.
Pero ese proceso conquistador e impositivo tuvo su reverso en la apropiación que de esa lengua hicimos para redefinir nuestra realidad. En esos primeros añoscoloniales el español fue fortalecido con la adquisición de palabras de origen indígena que les servirían para nombrar todo lo nuevo que por acá encontraron y que no existían en la lengua castellana. A estos vocablos se les denomina como americanismos, de los que existen más de 1,500 que aún se conservan en el habla popular de Puerto Rico. De esta apropiación lingüística tenemos palabras comocacique, batey, canoa, guayaba y muchos toponímicos con los que nombramos pueblos, valles, ríos y montañas del país.
Ese español importado a nuestra tierra tiene una historia muy compleja apoyada por la convivencia con los pobladores originales, los indios, y después, con los variados y sucesivos grupos humanos de origen africano. Los primeros desaparecieron prontamente y los segundos sehispanizaron. Mientras, el español se iba transformando y enriqueciendo con palabras prestadas de las lenguas de estos grupos que llegan. Ñame, malanga, mofongo, bembe, guingambó, gandinga y fufú son algunas de esas aportaciones africanistas.
Con el curso del tiempo, mientras más pobladores fueron llegando y asentándose en nuestra Isla, España fue poco a poco quedando atrás en el recuerdo y en los relatosque los padres y abuelos hacían a las nuevas generaciones que aquí surgieron echando raíces y que comenzaron a verse como naturales hijos de una patria nueva, Y es en esa lengua española adoptada y adaptada a nuestras circunstancias que el puertorriqueño se autodefine y afirma su identidad.

Aquí veremos la aportación de esa etapa criolla en el proceso enriquecedor del español puertorriqueño,proveniente de la inventiva para crear nuevas palabras y frases o para recoger, adoptar y adaptar otras de acuerdo con nuestros, propósitos y necesidades expresivas. Este proceso de renovación e invención de la lengua es lo que evita su estancamiento o desaparición. Algunas de estas aportaciones criollistas son agallarse, achantarse, aguzao, brete,repelillo,tongonear; frases como eso es un bilí,se fue a las sínsoras, me vino con brincos, para ese caballo, año de las guácaras, te cogió de mangó bajito y otras..
Ya para el siglo 19 podemos hablar de una literatura propiamente puertorriqueña y puertorriqueñista; en español, por supuesto, que expresa nuestros sentimientos más profundos: el amor patrio, el carnal y el filial. Es en ese español adoptado y adaptado que aquellos jóvenes...
tracking img