El español en santo domingo

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas: 11 (2592 palabras)
  • Descarga(s): 9
  • Publicado: 20 de agosto de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Índice

• El español en santo domingo
• Arcaísmo
• La tradición en refranes y frases hechas, cantos y cuentos, juegos y oraciones
• Indigenismos
• Elementos exóticos
• El sistema fonético
• Morfología
• Sintaxis

EL ESPAÑOL EN SANTO DOMINGO

Según Pedro Henríquez Ureña el español en Santo Domingo se caracteriza por su aire antiguo, que a vecesllega al arcaísmo.

El territorio de la actual Republica Dominicana se divide en regiones con rasgos propio en el habla. La lengua de las ciudades es uniforme en todo el país y tiene los caracteres generales del hable culta en el habla rural se señala divisiones: la principal es la del norte y la del sur. El Cibao, palabra que significa en taino terreno pedregoso, fue llamado por losdescubridores “la gran vega” y es un conjunto homogéneo: región interior, entre la Cordillera Central y la Septentrional, sin puerto marítimos, pero la más rica de todo el país. Allí, junto a fuente rasgos arcaicos, se advierten avances espontáneos de variación dialectal. El hecho fonético saliente es el paso de la r y la l a i en final de silaba (comer: comei, papel: papei). Observemos que también seproduce el fenómeno inverso (aceite: acerte, caimito: carmito). Ejemplos del primer caso: capital: capitai, porque: poique, alguno: alguno, salsa, saisa.”

En el vocabulario hay singularidades de forma y de significados. Las zonas costeñas septentrionales de Montecristi y Puerto Plata participan muy poco de los caracteres del Cibao.

En la provincia de Montecristi, la frontera con laRepublica de Haití, “la línea”, recibe elementos léxico del patois criollo de los haitianos. Igual cosa sucede, en toda la frontera, entre las dos pequeñas naciones, de norte a sur; si en la “línea noreste” se hace particularmente visible, es porque aquella porción fronteriza es la más poblada.

A la costa de la había de Samaná tampoco se extiende el tinte caribeño: influyen, en cambio,el Frances criollo y el Ingles de pequeños grupos extranjeros establecidos allí desde mediado del siglo XIX.

En el sur, las únicas regiones que ofrecen rasgos peculiares son, al occidente, la frontera con Haití, y al oriente los Camps del Seibo que coinciden con el Cibao en la vocalización de la i y la r.

Santo Domingo, como toda la zona del Mar Caribe, se distingue por el saborfuertemente. Castellano de su vocabulario y su sintaxis, en combinación con una fonética que se asemeja más a la andaluza que a la castellana. La zona coincide, en la base castiza de su léxico y su construcción, con Lima, Bogota, ciudades que en la zona andina representan el grado sumo del sabor castellano, en divergencia con vastas regiones de los propios países a que perteneces.

“Hay enSanto Domingo muchos rasgos arcaicos. Pueden atribuirse en parte, al hecho de haber sido la isla la primera región de America donde se asentaron los españoles. Podría considerarse el caso como confirmación por repetición de la vieja teoría según la cual los dialectos latinos de casa una de las regiones de la Romanía de entre los cuales surgieron los modernos idiomas cultos, debían sus rasgosdistintivos a la época en que Roma la conquisto. La teoría ha sido muy discutida, y resuelta, desde luego insuficiente como explicación general: el dominio de Roma renovaba constantemente, unificaba y nivelaba, el latín de las provincias. Así ocurre con el español en Santo Domingo: el núcleo de población, relativamente numerosa, que se formo durante los quince años siguientes año descubrimiento,estableció la base lingüística. A este fondo inicial se sumaban las incesantes aportaciones de los noveles de los chapetones; pero debieron de persistir muchos rasgos del habla de los primaron pobladores, de los viejos baquianos como se llamaban ellos a si mismo, co palabras indígena. Así se explica la supervivencia, en Santo Domingo, de palabras o formas medievales que en el siglo XVI eran ya...
tracking img