El libro del buen amor
El 'Libro de Buen Amor' parece ser la creación de un ex-convicto del siglocatorce: «Este es el libro del Arcipreste de Hita, el qual compuso seyendo preso por mandado del cardenal Gil, Arçobispo de Toledo (S)». El tiempo ha preservado tres manuscritos desiguales: S, T y G.S por el manuscrito de Salamanca, T por el de Toledo y G por el de Gayoso. Los dos primeros se refieren a copias preservadas por dos bibliotecas, cada una localizada en la ciudad de la cual elmanuscrito toma el nombre, Gayoso fue un bibliófilo que preservó el tercer manuscrito en su biblioteca personal. La biblioteca municipal de Oporto también conserva folios de una traducción del siglo quinceal Portugués. A partir de este material, la erudita argentina María Rosa Lida de Malkiel consagró su vida a la reconstrucción del poema «en su versión definitiva»1. Su laboriosidad ha sidorecientemente cuestionada por Jean Dagenais, quien en 'The Ethics of Reading in Manuscript Culture' propone la existencia no de uno, sino de tres libros, cada cual distinto del texto original impreciso: «Eltexto de S, G y T ofrecen un cuadro radicalmente divergente del libro de Juan Ruiz. Géneros y números de sustantivos y adjetivos calificativos se confunden a lo largo de sus lineas. Los sujetos noconcuerdan con los verbos en su conjugación (…) Este es la razón por la cual cada manuscrito adquire su propia autonomía (…) Sin más objeciones, podríamos imaginar la posibilidad borgiana de un texto en elcual cada palabra fuese la misma palabra.»2
A partir de su propia lectura de 'Pierre Menard, autor del Quijote' Dagenais ve en cada edición crítica la obra de un editor y en cada manuscrito la...
Regístrate para leer el documento completo.