El método Gramática-Traducción

Páginas: 43 (10592 palabras) Publicado: 10 de marzo de 2014
UNIDAD 3. ENFOQUES Y MÉTODOS DE ENSEÑANZA DE IDIOMAS
(Basado en Richards y Rodgers)

1. EL MÉTODO DE GRAMÁTICA-TRADUCCIÓN

Mientras que hoy en día el Inglés es el idioma extranjero en el mundo más ampliamente estudiado, el latín solía ser la lengua dominante hasta el siglo XVI.
El latín era la lengua dominante de la educación, el comercio, la religión y el gobierno.
En el siglo XVI,francés, italiano e Inglés ganó en importancia como resultado de los cambios políticos y el latín se desplazó como lengua de comunicación oral y escrita.


El latín pasó de ser una lengua viva para ser un sujeto "ocasional" en el currículo escolar.
El estudio del latín clásico, su gramática y las obras clásicas (Virgilio, Ovidio, Cicerón entre los inscritos) se convirtió en el modelo para el estudiode lenguas extranjeras de los siglos XVII al siglo decimonoveno.



El declive del latín también trajo consigo una nueva justificación para la enseñanza del latín. El latín se utilizó para desarrollar las capacidades intelectuales y el estudio de la gramática latina se convirtió en un fin en sí mismo.
Aprender latín se convirtió en una "gimnasia mental», que era indispensable para todas lasformas de la educación superior.
A los niños que ingresaron en las "grammar schools" en los siglos 16, 17 y 18 se les dio una introducción rigurosa a la gramática latina:
Aprendizaje Rote de reglas gramaticales
Estudio de las declinaciones, conjugaciones, traducciones.








Cuando las lenguas modernas comenzaron a entrar en el plan de estudios de las escuelas europeas en el sigloXVIII, se les enseñó el uso de los mismos procedimientos básicos que se utilizaron para la enseñanza del latín.
- Los libros de texto consistían en declaraciones de reglas gramaticales abstractas, listas de vocabulario y oraciones para la traducción.
- Hablar la lengua extranjera no era la meta, y la práctica oral se limitaba a que los estudiantes leyeran en voz alta las oraciones que habíantraducido.
- Las oraciones fueron construidas para ilustrar el sistema gramatical de la lengua y no tenían relación con el lenguaje de la comunicación real:
Mis hijos han comprado el espejo del Duque
El gato de mi tía es más traicionero que el perro de tu tío.

En el siglo XIX, esta aproximación al estudio del latín se había convertido en la forma estándar de estudiar idiomas extranjeros en lasescuelas.
Los libros de texto típicos en la mitad del siglo XIX eran las siguientes:
Toda la instrucción se basaba en la traducción mecánica
Las lecciones se organizaban en torno a puntos de la gramática
Reglas de gramática fueron ilustradas por ejemplos de frases
El trabajo oral se redujo a un mínimo absoluto
Se esperaba que los estudiantes aplicaran las normas por medio de ejercicios

Lascaracterísticas principales del método gramática-traducción son:
1. El objetivo del estudio de lenguas extranjeras es aprender un lenguaje para poder leer su literatura y beneficiarse de la disciplina mental y el desarrollo intelectual que resultan del estudio.
El aprendizaje del lenguaje consiste en la memorización de reglas y hechos con el fin de comprender y manipular la morfología y lasintaxis de la lengua extranjera.

2. Leer y escribir son el foco principal. Se presta una atención sistemática Poco o nada para hablar o escuchar
3. La selección del vocabulario está basada en los textos de lectura utilizados, y las palabras se enseñan a través de listas bilingües de palabras, diccionario, estudio y memorización.
4. Las lecciones están dedicadas a traducir frases dentro y fuera dela lengua meta.


5. Se hace hincapié en la precisión. Los estudiantes debían alcanzar altos estándares en la traducción.
6. La gramática se enseña por deducción, es decir, por la presentación y el estudio de las reglas gramaticales, que luego se practica a través de ejercicios de traducción.
7. La lengua materna de los estudiantes es el medio de instrucción. Se utiliza para explicar los...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Metodo Traduccion
  • Frances metodos utiles de gramatica
  • El Metodo Basado En La Gramatica
  • Método Gramatico De Interpretación Bíblica
  • Traduccion metodo booch
  • Metodo de Traduccion Gramatical
  • traduccion gramatica
  • METODO GRAMATICO HISTORICO DE EXODO 3

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS