El medico a palos

Páginas: 38 (9281 palabras) Publicado: 18 de septiembre de 2010
El médico a palos
Comedia
Leandro Fernández de Moratín

     Nota preliminar: Edición digital a partir de las Obras dramáticas y líricas, t. II, París, Augusto Bobée, 1825.

Advertencia
     Escribió Moratín la traducción libre de la comedia de Molière, intitulada le Médecin malgré lui, para que la representase, en un día destinado a su beneficio, el gracioso de la compañía cómica deBarcelona Felipe Blanco, a quien debía particulares atenciones de amistad.
     Siguió en la versión de esta pieza los mismos principios que le habían dirigido en la precedente. Simplificó la acción, despojándola de cuanto le pareció inútil en ella. Suprimió tres personajes: MM. Robert, Thibaut y Perrin y, por consiguiente, dejó perder la graciosa escena 2ª del primer acto y la 2ª del tercero; parano interrumpir la fábula con distracciones meramente episódicas, sujetándola a la estrecha economía que pide el arte, sin la cual, a fuerza de ornatos viciosos, se entorpece la progresión dramática y se debilita el interés. Redujo a tres las cinco palizas que halló en la pieza original. Pasó en silencio la existencia inútil de un amante, que no aparece en la escena, y esta omisión le facilitó elmedio de dar a la resistencia obstinada de Don Jerónimo un motivo más cómico, y más naturalidad al desenlace.
     Omitió igualmente las lozanías y expresiones demasiado alegres del supuesto médico, que no se hubieran tolerado en ningún teatro de España, y se hallan en la escena primera del primer acto, en las 4ª, 5ª y 7ª del segundo, y en la 5ª del tercero, de la obra francesa; y persuadido deque las imágenes asquerosas, ni son donaires cómicos, ni deben presentarse jamás a un auditorio decente, omitió lo que hay de este género en la escena 6ª acto segundo, y en la 5ª acto tercero, del original. Si Molière viviese, haría en esta y otras piezas suyas las mismas correcciones; con más severidad y mayor acierto.
|Vertere modum, formidine fustis.|
|Horat. Epist. I, Lib. LI. |

Advertencia
      En las ediciones francesas se advierte que la escena es en el campo; pero si por esto se entendiese unidad de lugar, sería equivocarse mucho. El primer acto de la comedia de El médico a palosdebe representarse en un monte; los dos siguientes, en una sala de la casa de Don Jerónimo. Si Molière (que no es creíble) imaginó que la escena fuese constantemente la misma, no dispuso su fábula en términos de que pudiera verificarse; y si en el teatro se hiciese la prueba de no mudar la decoración, según se ha indicado, resultarían impropiedades demasiado absurdas. Esta comedia no admiteunidad de lugar.
     Nada resta que decir acerca de la traducción, sino que Moratín supo darla todo el aire de originalidad que necesitaba, para hacerla más agradable al público español que había de oírla; y en efecto, representada en el teatro de Barcelona el día 5 de diciembre de 1814, el concurso reconociendo la fuerza cómica de que abunda en la acción y el diálogo, unió a los elogios del poetafrancés, los que le pareció que merecían las frecuentes infidelidades de su traductor.
     Felipe Blanco dio mucha gracia y naturalidad al papel de Bartolo. Vicente Alfonso obtuvo general aceptación en el de Don Jerónimo, y Bárbara Fort, para quien era muy genial el de Martina, le desempeñó con inteligencia.

|                                                 |PERSONAJES|                                       |
|    | |
| |DON JERÓNIMO | |
| |DOÑA PAULA |...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • El medico a palos
  • Medico a palos
  • medico a palos
  • El Medico A Palos
  • el medico a palos
  • Medico a palos
  • El medico a palos
  • el medico a palos

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS