El Mexicano

Páginas: 46 (11285 palabras) Publicado: 15 de abril de 2011
Apuntes...

A p u n t e s O n l i n e . o r g

T h e o n l i n e r e s o u r c e f o r S p a n i s h c o m m u n i c a t i o n s i n t h e U S A

La responsabilidad del traductor una cuestión de fidelidad

Consideraciones empíricas
Leticia Molinero © 2006, Apuntes

a historia ha acuñado una frase acusatoria del traductor—traduttore-tradit- tore— que encierra la polémica dialéctica en torno a la interpretación de la fidelidad. Digo dialéctica porque es una fidelidad dinámica, no estática, por-
que se mueve entre dos opuestos: el texto fuente y el texto de destino. Como veremos, la fidelidad es un concepto clave para la traducción y se presta a diversas interpretaciones.
Nos ocupamos de textos y de textualidad, pero esimportante entender que los textos son las superficies exteriores de experiencias complejas. Los textos son los resultados finales de procesos que tienen como finalidad, cuando llegan a la
textualidad, la comunicación. Para comunicar en español lo que se dice en inglés es preciso definir la fidelidad, y con esto nos acercaremos a entender la respon- sabilidad del traductor.
La traducción tieneque ser fiel al texto fuente, pero también tiene que ser fiel a la función de comunicar claramente en un idioma y una cultura diferente a la del texto de partida. En el caso del español de los Estados Unidos, la cultura de des- tino sin embargo no está siempre claramente definida, pues se encuentra en constante cambio adaptativo, y éste es un tema sumamente complejo que requie- re un tratamientointerdisciplinario.
La función de traducir es inevitablemente bifronte. Por un lado miramos al texto fuente y todas las connotaciones culturales y compromisos de fidelidad que impli- ca, y por el otro miramos al texto de destino dirigido al lector inserto en otra cultu- ra y en otro idioma. Este segundo término de la ecuación de traducir puede abor- darse desde distintas perspectivas que abarcandesde un ejercicio meramente lingüístico-gramatical consistente en transponer correctamente unos significados
y estructuras sintácticas de un idioma al otro, hasta la alteración referencial del texto fuente en pos de lograr una comunicación efectiva en la lengua y cultura de destino.

Apuntes, otoño de 2006
Volumen 14, Número 2
www.apuntesonline.org

ISSN 1547-7231(print) ISSN 1548-9299 (online)

ÍNDICE

La responsabilidad del traductor —una cuestión de fidelidad . . . . . . . . . . . . . . .1
El español, lengua de traducción . . . . .1
Nota de la redacción . . . . . . . . . . . . . .2
I Congreso Internacional de Traducción
Especializada: El español neutro . . . . .6
Review of “Translator Self-Training
Spanish Medical & Healthcare” .. . . . .7
I Congreso Internacional de Traducción
Especializada - CTPBA . . . . . . . . . . . . .9
FirstGov en español partners with
Univision.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Primeras Jornadas Internacionales de
Traductología - Córdoba . . . . . . . . . . .11
IV Conferencia Internacional
de ProZ.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
News from ApuntesOnline.org. . . . . . . .13
De los anales de Apuntes: La traducción de “Native American” . . . . . . . . . . . . . . .13

El español, lengua de traducción
III Congreso Internacional de ESLETRA

Marko Miletich © 2006, Apuntes
Sigue en la pág. 3

ste verano, la ciudad colonial de Puebla sirvió de anfitriona al Tercer Congreso Internacional: El español, lengua de traducción que llevaba comosubtítulo Contacto y contagio. El Congreso tuvo lugar del 12 al 14
de julio de 2006 y fue organizado por la asociación El Español Lengua de Traducción (ESLETRA), entidad sin fines de lucro compuesta de traductores de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. Participó también
en la organización del Congreso la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (BUAP) y contó con la...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • El Mexicano
  • .....Mexicanismos
  • El Estado Mexicano
  • Estado Mexicano
  • el estado mexicano
  • Mexicano
  • El mexicanismo
  • El mexicano

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS