El papel del intérprete en las asociaciones

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 7 (1645 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 26 de noviembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS

1 - DEFINICION Y PAPEL
 
1.1. Definición

Un intérprete es un profesional competente en la lengua de signos y la lengua oral de un entorno, capaz de interpretar los mensajes emitidos en una de esas dos lenguas a su equivalencia en la otra de forma eficaz.

1.2. Cambios sociales

Tradicionalmente, la comunidad sorda se veía como un grupo dediscapacitados.
Ahora la gente que la conoce la ve como un grupo social, con una cultura y una lengua propias, pero no inferiores.
La gente que no la conoce continúa con la visión caritativa tradicional. Se sabe que estas personas existen, se las acepta, pero se desconoce su realidad. Desde este punto de vista se entiende la comunidad sorda como un lugar de refugio, no como la génesis y motor de una luchapor el reconocimiento social.

¿Cómo se consideraban los sordos a si mismos como comunidad?

Hace unas décadas no existía la comunidad como tal, porque la sociedad era oralista y la dispersión geográfica de las personas afectadas por sordera hacía muy difícil el que se agruparan. 

En los años 60-50, con motivo del auge industrial, muchas de estas personas sordas vienen a las ciudades y seagrupan. Esto está también muy relacionado con la escolarización de los niños en colegios específicos para sordos, donde establecían contacto entre iguales y con modelos de sordos adultos de los últimos cursos y de talleres de trabajo frecuentemente anexos a los colegios. Esto promovía el uso de la lengua de signos entre ellos aunque fuera de forma extraoficial y con frecuencia a espaldas de lasautoridades educativas, que prohibían esta forma de comunicación. Muchas asociaciones nacieron como asociaciones de exalumnos. 

En esta época las personas sordas se veían como inferiores, y se agrupan por la necesidad de reunirse, de estar entre iguales, de poder comunicarse y evitar la soledad y el aislamiento...
Aunque la sociedad e incluso ellos mismos se siguen viendo como un colectivo dediscapacitados, la agrupación entre iguales normalmente sube la moral de la persona a modo individual.

Hoy en día ellos ven la asociación como un centro cultura y de ocio y ya no como un refugio.
Lo que les une como grupo es la lengua de signos, a la que reconocen como su lengua propia (antes era algo ilícito y de inferior categoría, no una auténtica lengua, sólo un sistema alternativo al quetenían que recurrir para poder entenderse de algún modo).
Ahora la consideran como una lengua con el mismo estatus que cualquier otra, con su gramática, morfología… y todas las demás características y valores de las lenguas. 

1.3. Función del intérprete

Puente comunicativo entre las dos lenguas. 
El intérprete sólo transmite la información con el objeto de igualar la situación comunicativaentre dos usuarios.
Dentro de esa función, el intérprete debe adaptarse también un poco a las características de cada usuario (a sus niveles comunicativos, su edad…).

1.4. Objetivos del intérprete

- Eliminar las barreras de comunicación entre personas sordas y oyentes.
- Facilitar a la persona sorda el acceso a la información en la lengua propia de su comunidad
- Favorecer la independenciade la persona sorda al poner a su disposición toda la información, lo cual la sitúa en igualdad de oportunidades que a cualquier otra persona.
- Reconocer y hacer efectivo el derecho de acceso a la comunicación e información de las personas sordas

2. DIFERENCIAS ENTRE UN INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS Y UNO DE LENGUAS ORALES.

2.1. Lengua de trabajo

|ILS|ILO |
|- LS visual-gestual-simultánea |- Auditiva-oral-sucesiva.  |
|- El intérprete necesita una ropa y luz adecuadas para interpretar, un espacio bien visible. |- Se trabaja en cabinas. |

2.2. Grupo de clientes a los que presta...
tracking img