El rol y la invisibilidad del traductor

Páginas: 7 (1602 palabras) Publicado: 25 de septiembre de 2014
Desde el inicio de los estudios sobre traductología se han propuesto teorías sobre cómo debe ser una buena traducción, las cuales, si bien presentan distintas visiones, en general todas apelan a temas como la ética, la fidelidad y las diferencias socioculturales.
Este trabajo pretende abarcar el papel que desempeña el traductor: la invisibilidad a la que se ve sometido, las decisiones quedebe tomar y la postura que debe tener frente a un determinado texto. ¿Cuál es realmente el deber del traductor? ¿Hacerse invisible en la traducción y privilegiar la fluidez del texto? ¿Convertirse en el escritor de un nuevo texto? Estas interrogantes serán desarrolladas en el presente informe dando a conocer la postura que se adoptó.
El objetivo principal del texto es presentar críticamente eldilema ético de la traducción. Para esto es necesario entender que a través de toda la historia ha sido más importante el carácter prescriptivo, es decir, como debe traducirse, que el carácter descriptivo que se preocupa de cómo llevar a cabo dicha traducción. Además de describir y analizar las dos grandes tendencias o enfoques que se relacionan con el concepto de fidelidad. En primer lugar, elenfoque lingüístico-textual analiza el concepto de equivalencia traductora entre el texto origen y el texto meta, sin embargo no logra integrar satisfactoriamente los factores contextuales y socioculturales, mientras que el enfoque cultural-literario privilegia las distintas teorías socioculturales que ponen al traductor como actor fundamental de esta actividad comunicativa dejando de lado elpropósito comunicativo del autor del texto original. Para ello se hace una breve revisión histórica de algunos autores clásicos en estudios traductológicos y el partido que estos toman con respecto a la dicotomía de la fidelidad, además de la división de opiniones que existe en torno a la labor del traductor y el propósito del texto que se pretende traducir, tomando en cuenta las distintas teorías parafinalmente encontrarnos con el modelo traductológico dinámico que incluye tanto los enfoques lingüísticos como sus aproximaciones culturales.



En este ensayo se pretende abarcar el dilema del rol del traductor como mediador intercultural que, sin duda, es fundamental, pero muchas veces invisible, a través de las diferentes teorías culturales y literarias que rodean a la traducción. Para elloes necesario presentar distintos enfoques con respecto al rol que desempeña el traductor, determinar si es más significativo el propósito de una traducción que el mismo traductor y, no menos importante, fijar el papel que cumple el cliente en el proceso intercultural del traductor.
En primer lugar para entender la discusión que existe alrededor del papel del traductor, es necesario conocer ladefinición de “traducción”, además de la acepción generalizada y aceptada que la palabra “traductor” tiene. En el diccionario de la lengua española (2012) es posible encontrar, por un lado, cuatro significados del término “traducción”:
“[1] acción y efecto de traducir, [2] obra del traductor, [3]interpretación que se da sobre un texto y [4] figura que consiste en emplear dentro de la cláusula unmismo adjetivo o nombre en distintos casos, géneros o números, o un mismo verbo en distintos modos, tiempos o personas.”
Por otra parte, la definición para el término “traductor” es la siguiente:
“[1] Que traduce una obra o escrito.”
Sin embargo, las definiciones entregadas anteriormente no son suficientes para el concepto de traducción. Según Bolaños (2009) las teorías modernas tienen unaorientación cultural amplia y la equivalencia lingüística-textual de una traducción no es un concepto que complete de manera suficiente el acto de traducir, también es necesario que se incluya en ésta el factor sociocultural y el contexto. Así como el traductor no es sólo un ente que traduce una obra o un escrito, sino que también debe poseer el conocimiento y tener la preparación necesaria para...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Invisibilidad Del Traductor
  • El rol del traductor
  • Rol del Traductor Público como Perito Traductor
  • El Rol Del Traductor
  • Invisibilidad
  • Invisibilidad
  • traductor
  • Traductores

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS