El Tratamiento De Las Colocaciones En Los Diccionarios Bilingües (Español-Árabe, Árabe-Español)

Páginas: 12 (2938 palabras) Publicado: 25 de septiembre de 2012
El tratamiento de las colocaciones en los diccionarios bilingües
(español-árabe, árabe-español)

Abdelouahab El Imrani
Escuela Superior Rey Fahd de Traducción
Universidad Abdelmalek Essaadi Tánger-Marruecos
Introducción
Mi contribución a estas jornadas sobre Lexicografía y Traducción gira en torno a las colocaciones en los diccionarios bilingües (español-árabe, árabe-español).El objetivo que persigo es el de hacer conscientes tanto a profesores como a alumnos de traducción de la necesidad y utilidad de la enseñanza/aprendizaje de las colocaciones en las dos lenguas de trabajo, en nuestro caso el árabe y el español, así como de comprobar si los lexicógrafos que han elaborado diccionarios bilingües (árabe-español, español-árabe), han recogido estas unidadesfraseológicas en sus obras y, en caso afirmativo, qué tratamiento les han dado.
Para que un traductor pueda producir un texto correcto pero que además “suene bien” o que se lea natural, debe dominar varias cosas, una de estas cosas pequeñas pero importantes son las colocaciones. No basta saber que una palabra se traduce como tal o cual, sino que hay que saber cuándo se usa y con qué otras palabras secombina. Sabemos que discurso, por ejemplo, se traduce al árabe por خطاب [jitab], pero que se combina con el verbo pronunciar y que en árabe no le corresponde نطق [nataqa] sino ألقى [alqa].


Definición del término colocación
El término colocación lo utilizó por primera vez el lingüista británico J. R. Firth[1] en 1957 y se ha usado frecuentemente en la lexicografía inglesa por suestudiante M. Halliday[2]. En español fue introducido por Manuel Seco en 1978[3] y empezó a estabilizarse a principios de los noventa. Gloria Corpas Pastor propone en su libro Unidades fraseológicas del español publicado en 1996 la siguiente definición del concepto de colocación:
“unidades fraseológicas formadas por dos unidades léxicas en relación sintáctica, que no constituyen, por sí mismas, actosde habla ni enunciados; y que, debido a su fijación en la norma, presentan restricciones de combinación establecidas por el uso, generalmente de base semántica: el colocado autónomo semánticamente (la base) no sólo determina la elección del colocativo, sino que, además, selecciona en éste una acepción especial, frecuentemente de carácter abstracto o figurativo”[4].
Es decir, las colocacionesestán formadas, generalmente, por dos palabras que suelen aparecer juntas en el discurso siendo una de ellas el núcleo o base que determina la elección de la segunda. Tal es el caso de combinaciones como palpitar el corazón, enemigo acérrimo, negar tajantemente, onza de oro, etc. La co-ocurrencia frecuente de dos unidades léxicas, pues, es el rasgo más importante de las colocaciones.
El fenómenode la colocación ha sido definido de muchas maneras y los componentes de la colocación han recibido las más diversas denominaciones: base y colocador en la terminología de Hausmann[5], palabra clave y valor de una función léxica en la terminología de Mel’cuk[6]. Sin embargo, lo verdaderamente importante para distinguir las colocaciones de otros fenómenos de combinación de palabras es que en ellas,la base o palabra clave mantiene su significado y goza de plena autonomía. Además son dos los elementos que se combinan para dar lugar al fenómeno de la colocación.
Me gustaría dejar bien claro que en esta ponencia no voy a profundizar en lo que es una colocación ni discutiré lo que es o no es una colocación, sino, y como había dicho más arriba, comprobar si los diccionarios bilingües(español-árabe-español) les dan entrada, si siguen algún criterio para ello y si reciben un tratamiento especial en ellos. En fin, si estas obras lexicográficas les prestan el interés que se merecen.


Las colocaciones en los diccionarios bilingües español-árabe, árabe-español
Antes de presentar la metodología seguida y los resultados de este breve estudio descriptivo, me gustaría señalar que...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Diccionario Árabe
  • Influencia del árabe en el español
  • Influencia del árabe en el español
  • INFLUENCIA DEL ARABE EN EL ESPAÑOL
  • Los Árabes y El Elemento Árabe En El Español
  • Los árabes y el elemento árabe en español
  • espanol-arabe
  • Tratamiento Lexicográfico, Del Español Al Árabe, Y Viceversa, De Las Unidades Fraseológicas En El Diccionario De F....

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS