En Torno A Los Aspectos Ling De La Trad Jakobson

Páginas: 14 (3385 palabras) Publicado: 23 de abril de 2015
IV
EN TORNO
A

LOS ASPECTOS
DE

LA

LINGüfSTICOS

TRADUCCIÓN

SEGÚN BERTRAND RusSELL, "nadie puede entender la
palabra queso, a menos que tenga un conocimiento no lin­
güístico del queso".1 Sin embargo, si seguimos la máxima
fundamental de Russell y hacemos "hincapié en los aspectos
lingüísticos de los problemas filosóficos tradicionales", nos·
veremos obligados a afumar que nadie puede entenderla
palabra queso, a menos que tenga un conocimiento del sig­
nificado que se asigna a esta voz en el código léxico del cas­
tellano. Cualquier miembro perteneciente a una cultura des­
conocedora del queso entenderá la palabra castellana queso
si sabe que en esta lengua significa "alimento obtenido por la
maduración de la cuajada de leche", y si tiene por lo menos
un conocimiento lingüístico de laexpresión "cuajada de le­
che". Nunca hemos probado ni el néctar ni la ambrosía y te­
nemos un conocimiento únicamente lingüístico de las pala­
bras ambrosía, néctar y dioses, el nombre de sus míticos con­
sumidores; no obstante, entendemos estas palabras y sabemos
en qué contexto debe usarse cada una de ellas.
El significado de las palabras queso, manzana, néctar, co1 B.

Russell, •Logicalpositivism�, RIPh,

IV (1950), 18; cf. p. 3.

"On linguistic aspects of translation", en Reuben A. Bro­
On translation (Cambridge, Mass.: Harvard Uni­
versity Press,_!.ll2 ), pp. 232-9. Traducción de J. M. P.

wer, ed.,

67

68

PROBLEMAS

Los aspectos lingüísticos de la traducci6n

GENERALES

símbolos. Estos tres tipos de traducción pueden designarse
de modo diferente:

nocimiento, pero, simple y decualquier expresión o palabra
es un hecho lingüístico o--para ser más preciso y menos ex­
cluyente--un hecho semiótico. Contra quienes asignan el
signatum no al signo sino a la cosa misma, el argumento más
sencillo y eficaz sería el de que nadie ha olido ni probado
nunca el significado de queso o de manzana. Que no hay
signatum sin signum. El significado de la palabra queso no
puede deducirse apartir de un conocimiento no-lingüístico
del cabrales o del camembert sin ayuda del código verbal. Se
requiere un ejército de signos lingüísticos para explicar una
palabra que no nos es familiar. Si nos lo señalan con el dedo
no sabremos si queso es el nombre de una variedad deter­
minada o de cualquier caja de camembert en general o de
cualquier otro queso, de cualquier producto lácteo, de cual­quier alimento, de cualquier refresco o de cualquier caja, sea
cual sea su contenido. ¿La palabra sirve para dar únicamente
nombre a la cosa o conlleva además un significado tal como
el de oferta, venta, prohibición o maldición? (El hecho de
señalar a dedo puede significar realmente una maldición: en
algunas culturas, especialmente en Africa, es un gesto ne­
fasto.)
Para nosotros, en tanto quelingüistas y usuarios norma­
les de las palabras, el si gnificado de un si.gno lingüístico
equivale a su traducción a algún otro signo alternativo, es­
pecialmente un signo "en el que aquél esté más plenamente
desarrollado", según la insistente afirmación de Peirce. 2 El
término soltero puede ser sustituido por una designación
más expHcita, como, por ejemplo, "persona que no ha con­
traído matrimonio",cuando se necesite un grado mayor de
exactitud. Distinguimos tres maneras de interpretar un sig­
no verbal: ( x) traducirlo a otros signos de la misma lengua,
(2) a otra lengua, o (3) a cualquier otro sistema no verbal de

2 Cf. J. Dewey, •Peirce's theory of
meaning", ]Ph, XLIII (1946), 91.

linguistic

signs, thought and

x.

La traducción intralingüística o reformulación [ re ­
wording] es unainterpretación de los signos verbales
mediante otros signos de la misma lengua.

2. La traducción interlingüística o traducción propiamen­
te dicha [translation proper] es una interpretación de
los signos verbales mediante cualquier otra lengua.
3. La traducción intersemiótica o transmutación [trans­
mutation] es una interpretación de los signos verbales
mediante los signos de un sistema no...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Trad ling
  • Aspecto ling istica espa ol
  • Jakobson Ling Y Poe
  • Conociendo Aspectos Del Torno
  • PROCESOS INDUSTRIALES: TALADRADO, TORNEADO Y FRESADO. (ASPECTOS BÁSICOS)
  • Jakobson
  • Jakobson
  • Jakobson

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS