Trad ling

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 5 (1162 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 30 de marzo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
RICARDO MUÑOZ MARTÍN:

Lingüística para traducir

Barcelona, Teide, 1995, 328 pp.
La mayoría de los programas universitarios de traducción incluyen asignaturas de lingüística, a menudo presentadas en dos apartados: lingüística española y lingüística comparada (español-inglés, español-francés, etc., según la especialidad de cada grupo). En ambos casos, el profesor se encuentra en la necesidadde tener que elaborar un temario para un alumnado de formación heterogénea, máxime si el curso es de postgrado, y de recomendar un libro de texto, bien para consulta, bien para su empleo en la clase. Dado que libros en español sobre lingüística aplicada a la traducción prácticamente no existen, debería ser motivo de júbilo entre los profesores y alumnos la aparición de este libro de RicardoMuñoz, publicado en 1995, pero de escasa difusión hasta ahora. Y así es, aunque, como se verá, el júbilo habrá que atenuarlo. El título del libro, como ocurre con frecuencia, da una idea si no equivocada, sí imperfecta del contenido. Se trata, esencialmente, de un compendio de las corrientes y teorías actuales de la lingüística, sobre todo la norteamericana y la británica. Comienza con una mínima, perosuficiente, base histórica y unas observaciones sobre la naturaleza de la lengua, completándose esta primera parte del libro, que lleva el epígrafe de «La Lengua», con capítulos sobre las variedades sociales de la lengua, sobre las variaciones, como, por ejemplo, el registro, producidas por la situación y los participantes en el discurso, y sobre las fuerzas, tanto convencionales como oficiales,de fijación y normalización de la lengua. La segunda parte del libro, «Significado y comunicación», sigue el desarrollo de las teorías lingüísticas desde Sapir y Whorf, pasando por el estructuralismo y las teorías de Searle y otros en el ámbito de análisis del contexto, para llegar a la unión de la lingüística y la psicología en la lingüística cognitiva. En la tercera y última sección del libro,«Aspectos de la codificación del significado en la lengua», el autor aborda aspectos específicos y seleccionados que considera merecen tratamiento especial, por ejemplo, las reglas lingüísticas de cortesía en la conversación. En algunos casos se trata de materias de cierta popularidad actual, en el sentido de que son temas que se están discutiendo hoy en día en círculos profesionales y que aparecencon frecuencia en los congresos y publicaciones recientes. Éste es, a grandes rasgos, el contenido del libro; Ricardo Muñoz ha recogido en él su experiencia en el campo de la lingüística española e inglesa (es licenciado en Filología Anglo-germánica por la Universidad de Valencia y doctor en Lingüística Española por la de California, Berkeley) para producir un texto sobre la lingüística, semejanteen su planteamiento y fines al publicado en 1988 por D'lntrono, Guitart y Zamora, Fundamentos de lingüística hispánica: son libros pensados para ser manejados por el alumno, con la información presentada en módulos cortos y con ejercicios prácticos al final de cada capítulo. Se diferencia éste del libro de D'lntrono y otros, con independencia de la profundidad con que uno y otros tratan losdiversos temas, sobre todo en que su proyecto es presentar la lingüística desde el punto de vista de su interés para estudiantes y profesionales de la traducción, y es el desarrollo de esta pretendida orientación lo que decepciona a los que esperaban, esperábamos, un tratamiento sistemático del tema. La mitad de los capítulos del libro contienen una sección dedicada a la traducción, o mediación, que esel término que prefiere el autor. (Dice en la Introducción: «Los traductores e intérpretes profesionales ejercen muchas veces también de lectores, (pre- y post) editores, correctores de pruebas, revisores, redactores e incluso diseñadores gráficos. Por esta razón, y pa-

iieronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Ricardo Muñoz Martín: Lingüística para traducir

207

ra simplificar el doblete...
tracking img