Ensayo de equivalencia

Páginas: 6 (1367 palabras) Publicado: 28 de abril de 2010
INTRODUCCIÓN
En el siguiente trabajo intentaré reflejar la definición más adecuada de “equivalencia” Esto obviamente dentro de la disciplina de la Traducción.
Para entender el significado de la palabra “equivalencia” dentro del ámbito de la Traducción podemos decir que ésta es la cualidad de correspondencia en significación precisa y exacta de una traducción de un idioma original a unidioma final o terminal, esto quiere decir que dos palabras serán equivalentes únicamente si tienen el mismo significado. El traductor debe adoptar el equivalente más natural y más cercano, pero como equivalente, no como idéntico, reproduciendo el mensaje, que es lo más importante del contenido, y no la forma.
{text:soft-page-break}
La traducción por equivalencia se orienta principalmente aconservar la forma lingüística que tiene el original en la lengua de salida, tratando de imitarla en la sucesión de las palabras, en la sintaxis y, en la medida de lo posible, en la sonoridad y la fonología de la lengua de llegada. Normalmente se consideran dos tipos de equivalencia: formal y dinámica. La equivalencia formal sólo se produce en raras ocasiones, ya que factores tales como las diferenciasculturales no permiten un calco de las estructurales formales, obteniéndose como resultado una sensación de extrañeza en el lector meta en la mayoría de los casos en que se utiliza este tipo de equivalencia. El lector meta espera obtener un producto que no sea capaz de reconocer como traducción, sino como un constructo que identifique dentro de las estructuras formales e idiomáticas de su lengua.El otro modo de traducir es por equivalencia dinámica y no trata de calcar la lengua origen, sino de reproducir con los recursos propios de la lengua de llegada el efecto pragmático que un texto produce en un oyente o lector.
A continuación veremos las definiciones que ofrecen algunos autores a cerca de la equivalencia.
Para Jakobson no existe una equivalencia absoluta dentro de sus 3categorías de traducción, que son: intralingüística, interlingüística e intersemiótica o transmutación pero remarca que también dentro de cada traducción la equivalencia dependerá de experiencias cognoscitivas, ésto debido a que la lengua dispone de más de un recurso para superar las barreras impuestas a la estructura de cada idioma. Este autor menciona que el objetivo del traductorse basará en adaptarel texto traducido a la finalidad principal del texto original, de manera que se sustituyan mensajes enteros y no una unidad por otra.
Nida afirma que el principal interés del traductor debe ser obtener de los receptores finales la misma respuesta que el texto original obtuvo de sus receptores. Para este autor existen solo dos tipos de equivalencia: formal y dinámica. Según sus creenciaspersonales menciona que la equivalencia formal sólo es posible en esporádicas ocasiones, factores como la distancia geográfica o las diferencias culturales no permite un calco entre las estructuras formales. La {text:soft-page-break} equivalencia dinámica hace referencia básicamente a que el texto traducido, incluso superando diferencias lingüísticas y culturales se adapte plenamente al nuevo lector yque sea común en la lingüística de él mismo.
Kade dice que las equivalencias son las correspondencias potenciales entre los signos de una lengua y los de otra. Considera que la traducción debe tener intacto el contenido y por tanto se establecen:
Equivalencia total: es aquella en la que hay una relación plena, interlingüística de forma y contenido. Se podrían incluir los nombrespropios, los términos técnicos y las cifras.
Equivalencia facultativa: aquellos casos en los que existen varios equivalentes en la lengua de llegada y es el contenido el que permite establecer uno.
Equivalencia aproximada: hace referencia a cuando la correspondencia semántica es parcial, es decir, que los campos semánticos no son idénticos.
Equivalencia cero: e da...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • ensayo- equivalente mecanico de calor
  • Ensayo De Arena Equivalente
  • Ensayo Equivalencia De Arena
  • Ensayo De Arena Equivalente Para Pavimentos
  • Ensayo Del Sistema Nacional Mexicano De Equivalentes
  • Ensayo equivalente de arena de suelos y agregados finos
  • Ensayo Equivalente De Arena
  • Ensayo Equivalente De Arena

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS