Ensayo del escudo nacional

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 4 (799 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 21 de marzo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Ayocuan
El sabio, águila blanca de Tecamachalco’
El poeta indígena que nació en la segunda mitad del siglo XV y falleció a comienzos del XVI, fue oriundo de la región poblana, hijo del chichimecaCuetzpaltzin, quien a comienzos del siglo XVI gobernó Coyoacán. Ayocuán Vivió antes de Cuauhtémoc en un mundo rodeado del más alto pensamiento anahuaca, este renombrado poeta pensaba que nuestrapermanencia en la Tierra era tan frágil y efímera, que incluso se preguntaba sobre la supervivencia de nuestra huella que dejamos aquí en el Tlalticpac, o mundo terrenal.
Poeta y sabio celebrado en varioscantares, ‘¡que permanezca la tierra, que de pie sigan los montes!’ Pregunta a los poetas, sus amigos, si acaso ellos hablaron con el Dios dador de la Vida. De la misma forma que su contemporáneoNezahualcóyotl, versa: que cuando los timbales, las conchas de tortuga, los sonidos de flautas y la poesía se dejan oír, el punto de partida del pensamiento de Ayocuán es la fugacidad del mundo y decía:“hacia acá baja nuestro padre Dios desplegados los tapices de quetzal en la casa de las pinturas” así se venera en la tierra y el monte, así se venera al único Dios’ sus últimas palabras en eldiálogo entre la flor y el canto expresa su deseo más ardiente’ ¡mi casa dorada de las pinturas es su casa también, mi único Dios!’
Por ello, los poemas de Ayocuán revelan que era un sabio viajero encaminos de Huejotzingo y Tlaxcala, pronunciando sus ideas y su fe, se llamaba a sí mismo por vocación un ‘teohua’, poseedor de los secretos de las divinidades y nuestro Poeta ciertamente fue un “águilablanca” que dominaba las alturas como en sus días juveniles cuando meditaba en Quimixtlan, elevada zona donde el agua de lluvias se desprende desde la tierra, sube como niebla y torna a existir comonube, sus poemas reflejan el profundo sentimiento de meditación y reflexión al que podía llegar, el traductor a recoge estos dos poemas de ‘CANTO EN LOOR DE HUEJOTZINGO’.
Y decía:
‘PERMANEZCA LA...
tracking img