ensayo
Editada por las Sociedades Bíblicas unidas. Su propósito principal ha sido el llegar a un público infantil y juvenil, así como a una población adulta, cuyo uso del idioma exige una traducción más sencilla ágil y actual
Su principal virtud es que ha sido traducida sobre todo para ser escuchada. Es una traducción basada en losidiomas bíblicas y usando los estudios modernos de exégesis, traducción lingüística y literatura infantil
REINA VALERA CONTEMPORANEA = RVC
En 2009 en Miami florida en Expolit. Las Sociedades Bíblicas Unidas anuncian el lanzamiento del evangelio Según San Juan que es la primera entrega de la nueva revisión, que será conocida como RVC
Este proyecto lleva más de 16 años en estudio donde sesustituyen por equivalente moderno algunas palabras que han caído en desuso y se mejoro la belleza de los libros poéticos.
En noviembre de 2011 fue lanzada esta nueva versión en Colombia
NVI: Publicada por las Sociedades Bíblicas Internacionales. Elaborada por un grupo de expertos biblistas que representan a una docena de países de habla española
La traducción se hizo directamente de lostrabajos y exégesis que antes efectuaron los traductores de la New International Version. Traducción de la Biblia al ingles, completamente conocida
Nueva Traducción Viviente
Publicada en Tyndale House en 2011 Edit Unilit y la asociación Luís Palao
Es una nueva traducción en la que se trabajo alrededor de 10 años. Es un fruto del trabajo de más de 50 eruditos en las áreas de teología, edicióny otros
El desafió fue la de crear un texto contemporáneo que comunique el mensaje con la misma claridad y causara impacto, a los de hoy los textos originales comunicaron y causaron a los lectores y oyentes de los tiempos bíblicos
Tyndale House publico en ingles por primera vez en 1996 New Living Traslation NLT
Esta Redactada para ser leída en voz alta. Para atraducción utilizaron el texto Masorético de la Biblia hebrea en la versión Biblia Hebraica STUTTGARTENSIA (1997) Con su sistema extenso de notas textuales
Los traductores también compararon con los Rollos del Mar Muerto, la Septuaginta y otros manuscritos griegos, El Pentateuco Samaritano, la Peshitta Siríaca, la Vulgata Latina y toda otra versión o manuscrito que arrojara luz sobre el significado delos pasajes difíciles
EL CANON
La Biblia en si misma no nos da una lista de los libros que deben integrarla
Canon griego Kanon regla o medida que se deriva del hebreo”Kaneh”
Desde el siglo IV ha sido utilizado este término para significar una lista autorizada de los libros pertenecientes al Antiguo Testamento y NuevoTestamento
La Biblia es inspirada por Dios = 2 Timoteo 3-16, y esto hace que los libros sean diferente de otro tipo de libros
El determinar el canon fue un proceso hecho primeramente por los rabinos judíos y los eruditos y más tarde por los primeros cristianos
EL CANON DEL ANTIGUO TESTAMENTO
El canon tenía tres divisiones
1. LA LEY
2. LOS PROFETAS
3. LOS ESCRITOS
1. LA LEY: Losprimeros 5 libros de Moisés; Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio
2. LOS PROFETAS ANTERIORES Josué, Jueces, Samuel, Reyes
PROFETAS POSTERIORES: Isaías, Jeremías, Ezequiel y los Doce.
El Canon hebreo los 12 profetas menores estaban unidos en los que llamaban “El Libro de los Doce”
En la Biblia actual se coloca a Josué, Jueces, Samuel y Reyes entre los libroshistóricos del Antiguo Testamento. Pero los judíos consideraron que la historia de Israel era una historia profética y por lo tanto colocaron estos libros entre los profetas
La tercera división de los Escritos incluía los demás libros del Antiguo Testamento
1. Libros Poéticos: Salmos, Proverbios, Job
2. Libros Cinco Rollos: Cantares, Ruth, Lamentaciones, Eclesiastés y Ester
3. Libros...
Regístrate para leer el documento completo.