Estructuralismo y gramatica generativa

Páginas: 14 (3486 palabras) Publicado: 23 de marzo de 2014
Temas 8-10. Resumen. Estructuralismo, gramática generativa, lingüística del texto

Bibliografía
Arcaini, E.: Analisi lingüistica e traduzione, Bolonia, Patron, 1986.
Catford, J.: A linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistic, Londres,
Oxford University Press, 1965.
Coseriu, E.: “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”, El hombre y su
lenguaje, Madrid,Gredos, 1977.
Elena García, P.: Aspectos teóricos y prácticos de la traducción, Universidad de
Salamanca, 1990.
Faber. P. y C. Jiménez Hurtado: Traducción, lenguaje y cognición. Granada, Comares:
Interlingua, 2004.
García Yebra, V.: Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1982.
Hatim, B. y I. Mason: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, trad. S.
Peña, Barcelona,Ariel, 1995.
Hurtado Albir, Amparo: Traducción y traductología. Introducción a la traductología,
Madrid, Cátedra, 2001.
Jakobson, R.: “En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción”, en R. Jakobson:
Ensayos de Lingüística General, Barcelona, Seix Barral, 1975.
Lvóvskaya, Z.: Problemas actuales de la traducción, Granada, Método Ediciones, 1997.
Mounin, G.: Los problemas teóricos de latraducción, Madrid, Gredos, 1971.
Neubert, A.: “Lingüística del texto y traducción”, Sendebar, 3 (1992).
Newmark, P.: Manual de traducción, tra. V. Moya, Madrid, Cátedra, 1992.
Nida, E. y Ch. Taber: La traducción: teoría y práctica, Madrid, Ediciones Cristiandad,
1986.
Nord, Ch.: Text analysis in Translation, Amsterdam, Rodopi, 1991.
Rabadán, R.: Equivalencia y traducción, Universidad deLeón, 1991.
Vázquez Ayora, G.: Introducción a la traductología, Georgetown University Press, 1977.
Vinay, J. P. y J. Darbelnet: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de
traduction, Paris, Didier, 1958.

0. El análisis preliminar del texto
La experiencia ha demostrado que los errores más comunes de traducción se deben
a la falta de análisis previo del texto. Hay, incluso,quien sostiene que, sin tal análisis, no se
puede, en rigor, traducir, y que el análisis previo, en el proceso de la traducción, es tan
importante como la “transferencia de ideas”.
¿Cuáles deben ser las unidades de análisis? La palabra no puede ser tomada como
base para un análisis de tal tipo. Lingüísticamente, se trata de una unidad difícilmente
definible; muchos lingüistas han queridoexplicar este concepto, aunque no hay un acuerdo
a la hora de una definición. El punto de partida del traductor debe ser una unidad diferente
a ella. Puesto que el traductor “debe traducir las ideas y no las palabras”, y puesto que “el
traductor parte del sentido y efectúa todas sus operaciones de transferencia en el interior
del terreno semántico” (Vinay y Darbelnet), huelga decir que el traductorno puede basarse
en las palabras sino en las ideas.

1. Punto de vista estructuralista
Como es sabido, el estructuralismo se inicia con la publicación del Curso de
lingüística general (1916) de Ferdinand de Saussurre (publicación póstuma preparada por
Charles Bally y Albert Sechehaye, en colaboración con Albert Riedlinger. La primera
traducción española es de Amado Alonso, ed. Losada,Buenos Aires, 1945).
El Curso supuso una nueva orientación en los estudios lingüísticos. La lengua es
concebida como un sistema de signos. La metodología de estudio se basa en la consideración de
una

serie

de

dualidades:

significante/significado;

lengua/habla

(langue/parole);

sincronía/diacronía; relación sintagmática/relación paradigmática; lingüística interna/lingüísticaexterna.
En relación con el análisis del textos, en la práctica del estructuralismo, suele tomarse

como base (como unidad de traducción o unidad de pensamiento) la llamada unidad
lexicológica, descrita por H. van Hoff como “la combinación más pequeña de palabras que
contribuyen a la expresión de un solo fragmento de mensaje y cuyo grado de
interdependencia es tal que no se puede traducir...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Gramática Estructural
  • El genero gramatico
  • Gramatica generativa
  • Gramatica Generativa
  • Diferencias entre estructuralismo ,gramatica generativa y cognoscitivismo
  • Gramática Generativa
  • Gramatica generativa
  • Gramatica Generativa

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS