evidencia 2 laura investigacion
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE NUEVO LEÓN FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS
COLEGIO CIENCIAS DEL LENGUAJE
INTRODUCCIÒN A LA INVESTIGACIÒN
Evidence#: 2 Topic: Reporte de ideas de investigación Date: Agosto 18 del 2015
Teacher’s Name: M.C. Nallely Garza Rodríguez
Student’s Name: Ana Laura Espinoza Cárdenas & Diana Aremi López EvangelistaSemester: 4th
Incluye 1 propuesta para investigar, incluyendo la justificación, posibles fuentes de conocimiento, y la relevancia del tema de acuerdo a los criterios presentados por el autor.
Influenciade estrategias de marketing sobre la traducción
Justificación: “El título es la piedra angular de la traducción”, todos sabemos que las primeras impresiones, tanto de una película o un libroimporta, por ellos es muy común que veamos día a día como cambian un título para llamar la atención del consumidor. Cualquier cambio, cualquier traición, es fruto de una meditada estrategia de marketing. Ofruto del desastre, según se mire. Esta polémica se dirige con la intensión de elevar las ventas, sin embargo muchas veces no se ponen a pensar que estos cambios que se realizan no son muchas vecesaceptados o no son del agrado para gran parte del público. Aceptemos que algunas traducciones literales no funcionan, y cuando el editor ha hecho una inversión, lo que quiere es vender, y, dentro delmundillo, se acepta que la literalidad no ha de ser un obstáculo.
Fuentes de conocimiento:
López, D. P. (5 de Noviembre de 2013). Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 17 de Agosto del 2015, deCentro Visrtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_13/05112013.htm
Gamero, A. (7 de Enero de 2013). La Piedra de Sísfo. Recuperado el 17 de Agosto del 2015, de La Piedra deSísfo: http://lapiedradesisifo.com/2013/01/07/traducciones-traidoras-de-t%C3%ADtulos-de-libros/
Relevancia del tema: Para nosotras este tema tiene mucha importancia, ya que hemos sido testigos de...
Regístrate para leer el documento completo.