Experience versus knowledge in the translator's working life

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 3 (521 palabras )
  • Descarga(s) : 9
  • Publicado : 26 de agosto de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Experience versus knowledge in the translator’s working life

El mundo cada vez se vuelve más pequeño así como las formas de comunicarse e informarse se están volviendo cada vez más sofisticados.Y en este proceso de cambio, un rápido intercambio de información y el propósito de mejorar el contacto cultural, una cosa es inevitable, y eso es el “traducir”. Y es por eso que hay una necesidad detraductores competentes.

El servicio que los traductores prestan para mejorar las culturas y cultivo de los idiomas ha sido de suma importancia a través de la historia. Los traductores son losagentes encargados de transferir mensajes de un idioma a otro, así también como preservar el aspecto cultural, y la esencia del mensaje mismo.

La tarea de un traductor es crear las condiciones bajolas cuales el idioma del autor y el del lector puedan interactuar una con otra. El traductor usa la esencia que está presente en el texto para que esa interacción pueda existir. Las habilidadesreceptivas en un traductor deben ser desarrolladas antes que las productivas. Las habilidades receptivas mejoran la intuición que tienen los traductores sobre el idioma y los preparan para la traducción.Un buen traductor tiene un extenso conocimiento sobre el idioma raíz y la meta, y para poder llegar a esto, se tienen que tener un gran repertorio de lectura sobre literatura moderna, periódicos,revistas, etc.; es decir, estar familiarizado con todos estos géneros importantes en el idioma raíz y meta ya que éstos tienen aspectos culturales del idioma muy importantes. “Without experience ofwritten texts and visual media we would never learn about the world beyond our immediate environment” (Robbinson, 1997).La lectura no solo ayuda a mejorar la habilidad de lectura en general, sino quetambién éstas dan conocimiento que subconscientemente será aplicado en el momento de traducir.

“Practice may not make perfect, but it certainly helps; the more words, phrases, and whole texts a...
tracking img