EXTRANJERISMOS
Losextranjerismos son vocablos que por diversos motivos, una lengua trae de otra.
Esta acción ha sido tan común a lo largo de la historia, que muchas veces ni nos damos cuenta del origen de cada palabra.Según el Diccionario panhispánico de dudas, se pueden aplicar dos criterios:
Extranjerismos innecesarios o superfluos.
Aquellos en los que existe un equivalente español con plena vitalidad. Secensura el uso de estos términos.
Ejemplo:
Email: correo electrónico.
Extranjerismos necesarios:
que no existen, o no es fácil encontrar,
Son aquellas palabras de las que no existe unequivalente español o es muy difícil de encontrar. También se incluyen aquellas que están muy arraigadas.Se recomienda limitar su uso, buscando siempre equivalentes.
Dentro de este grupo, podemos ver:1.- Con escritura y pronunciación originales: Extranjerismos muy asentados y hay que usarlos entre comillas o con cursiva.
Ejemplos:
Blue
Ballet
2.- Con escritura y pronunciación adaptadas alespañol:
2.1.Extranjerismos con su grafía original pero con pronunciación y acentuación gráfica del español. No es necesario escribirlos entre comillas o en cursiva.
Ejemplo:
Máster2.2.Extranjerismos que conservan su pronunciación original pero adaptando su grafía al español:
Ejemplo:
Parking (pronunciación parquin)
Según la Fundéu:
Con motivo de los diversos eventos yencuentros de moda que se programan a lo largo del año por todo el mundo y de la expansión de la prensa especializada en este sector, es frecuente encontrar en los medios de comunicación términos extranjerosque se recomienda evitar y utilizar en su lugar sus respectivas alternativas en español. Cabe destacar los siguientes:
backstage : bambalinas, bastidores
casual : (estilo) informal...
Regístrate para leer el documento completo.