Hikma 12

Páginas: 18 (4485 palabras) Publicado: 7 de abril de 2015
ISSN: 1579-9794

La interpretación judicial: dificultades de la
traducción oral de las sentencias del español al inglés
(Court interpreting: difficulties presented by the oral
translation of sentences from Spanish into English)
VERÓNICA PÉREZ GUARNIERI
Universidad del Salvador – Argentina
Fecha de recepción: 23 de agosto de 2013
Fecha de aceptación: 30 de septiembre de 2013

Resumen: En estetrabajo se abordan las dificultades a las que se
enfrentan los intérpretes jurados que deben actuar en fueros donde se
impone la oralidad. De ésta, la más omnipresente y, quizás, la más difícil de
afrontar es la velocidad a la que hablan o leen los magistrados y otros
funcionarios del Poder Judicial. Se trata de establecer las ventajas de contar
con el texto de referencia por adelantado paraprepararlo, lo que impacta
positivamente en la calidad de la traducción oral. El fin último es encontrar
técnicas utilizadas en la formación de intérpretes que pudieran auxiliar al
intérprete jurado cuando. Para ellos se han tomado muestras de traducción
oral del mismo texto en diferentes circunstancias.
Palabras clave: Intérprete
Capacitación de intérpretes.

jurado,

Traducción

oral

inglés-español,Abstract: This article deals with the difficulties faced by court interpreters.
These are many but the ubiquitous and most difficult to deal with is perhaps
the speed at which court officers speak and read. The aim is establishing the
advantages of having the text in question in advance to prepare it, which
positively impacts on the quality of the oral translation. The ultimate goal is
to findtechniques used in training interpreters to facilitate the job of court
interpreters and enhance quality of the output. To this end, I have taken
samples of oral translations of the same text in different circumstances.
Key words: Court interpreter, Oral translation Spanish-English, Interpreter
training.

Hikma 12 (2013), 101-113

102

Verónica Pérez Guarnieri

INTRODUCCIÓN
En la República Argentina,el traductor público es el profesional
universitario cuya competencia, de conformidad con la Ley 20.305, es la
traducción de todo documento en idioma extranjero o que deba traducirse a
otro idioma que no sea el español y que deba presentarse ante
reparticiones, entidades u organismos públicos. Es el único profesional del
campo de la traducción y la interpretación habilitado para darle validezlegal
a una traducción mediante su firma y sello. Este carácter fedatario le otorga
una marca distintiva que hace imprescindible su intervención cuando se
busca garantizar seguridad jurídica en las diferentes transacciones.
El traductor público, en calidad de perito auxiliar de la justicia, puede
actuar como intérprete en juzgados y tribunales cuando es necesario
traducir oralmente contenidos de unalengua a otra, convirtiéndose, de este
modo, en el único profesional que puede ejercer de intérprete y traductor en
una sede judicial.
Igualmente, en el ámbito privado, sus servicios pueden ser solicitados
para la traducción de material escrito o para actuar como intérprete en
situaciones que requieran responsabilidad profesional y un alto grado de
capacitación y dominio de destrezasinterpretativas, tales como las que
requieren las mediaciones, los arbitrajes, las declaraciones extrajudiciales,
etc.
Si el traductor de cualquier especialización debe ofrecer siempre una
rigurosa precisión lingüística, el traductor e intérprete jurado debe ser aún
más preciso por el rol que desempeña no solo como nexo insustituible de
comunicación, sino como fedatario de la fe pública. Por ello, el ejerciciode
la profesión de traductor público exige una mayor especialización y un
profundo conocimiento y actualización, tanto de los idiomas de trabajo como
del conocimiento general.
Numerosos traductores en Argentina se forman en la disciplina de
interpretación y se desenvuelven, también, como intérpretes de conferencia,
en la modalidad consecutiva o simultánea. Sin embargo, muchos de ellos
deciden...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS