Inglés

Páginas: 22 (5312 palabras) Publicado: 14 de abril de 2013
LA PREDETERMINACION SUSTANTIVA EN INGLÉS TÉCNICO: PROBLEMAS
EN SU INTERPRETACION Y TRADUCCION AL ESPAÑOL

O. Introducción
Nuestro propósito al acometer la elaboración del presente trabajo ha sido acercarnos
a la predeterminación sustantiva, ya que, como profesionales de la enseñanza del inglés
en una escuela técnica, conocemos la dificultad, al menos inicial, que este recurso lingriísticoplantea al estudiante. No obstante, digamos, ya desde un principio, que al dedicar estas páginas solamente a este tipo de construcciones, se puede dar la impresión de
que éstas tienden a ser largar y complejas. Trataremos de dilucidar si esto no deja de ser
más que una afirmación un tanto subjetiva, derivada del hallazgo de unos pocos casos
que sí plantean auténtica dificultad, o si, por elcontrario, este tipo de construcción siempre presenta alg ŭn grado de complejidad.
El objetivo de este trabajo es, por tanto, analizar la composición y funciones de estos
grupos en inglés técnico, ver las posibles equivalencias en la lengua terminal y dotar al
estudiante, en la medida de lo posible, de unas destrezas que le pennitan la ordenación y
la comprensión de estos gmpos en el texto fuentey su adecuada traducción al idioma
propio, en este caso el espariol. Hay que hacer hincapié en la cuestión de la traducción,
dada la incidencia de estas construcciones a este apartado. Así, mientras las secuencias
adjetivales permiten un ordenamiento relativamente libre de sus elementos en espariol,
cualquier cadena de elementos no adjetivales no pemŭte tales libertades. Al margen de
quealgunos casos de predeternŭnación nominativa en español proceden del inglés:
science-fiction(ciencia-ficción).
Nuestro primer paso ha sido procesar, con soporte informático, cinco muestras distintas de las áreas de Química, Electricidad, Informática, Automoción y Mecánica, con un
total de 546 sintagmas nominales válidos. Con este corpus, que si bien no es muy amplio,
sí consideramos que puede sersuficientemente representativo, es con el que hemos elaborado el presente estudio. El análisis de estas muestras arroja el siguiente resultado:
Nŭmero de sintagmas: 546
Nŭmero de grupos con predeterminación: 428
Nŭmero de sintagmas que no son grupos: 118
Nŭmero de grupos simples: 158
Nŭmero de grupos complejos: 270
1. Consideraciones generales
Cuando de complementar al nombre se trata, enel discurso técnico, al igual que en
otro tipo de discurso, solemos acudir a la utilización de los adjetivos: digital computer,

346

ETERIO PAJARES y FERNANDO ROMERO

spectrochemical analysis. La utilización de los adjetivos como modificadores nominales
no parece entrariar serios problemas, salvo los derivados del orden de dichos elementos
en largas cadenas determinativas, que, dichosea de paso, no suelen ser frecuentes en el
discurso técnico: the giant American synthetic rubber industry.
Sin embargo, tanto el inglés como el espariol ponen a nuestra disposición otro recurso: la modificación de un sustantivo por medio de otros sustantivos. A la hora de hacer
uso de este registro instrumental, tenemos la posibilidad de unir un sustantivo con ayuda
de preposiciones: a range ofmachines/gama de máquinas, services for control/servicios
de control. El inglés nos ofrece otras posibilidades. En concreto, posee tres recursos para
una unión más estrecha entre la palabra modificadora y la modificada.
a) La unión preposicional
the blades of the coil
the fitting of endless series
b) el genitivo colocado delante
Renault's R21'
c) la simple anteposición de la palabramodificadora
business system
central processor word length
De todos estos recursos, la más estrecha relación de la palabra modificadora con la
modificada es la composición. Por lo general, en inglés esta unión no es tan estrecha como en un principio pudiera parecer. De ahí proceden las diversas formas de escritura: como dos palabras independientes, a garden path; unidas por un guión, a mule-path;...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Ingles
  • Ingles
  • Ingles
  • Ingles
  • Ingles
  • Ingles
  • Ingles
  • Ingles

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS