Interprete

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 12 (2951 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 29 de enero de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
VARIOS SOBRE TRADUCCIÓN

(http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/  pagina consultada por última vez el 31 de diciembre de 2010)

 

Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner
 
El proceso de traducción se define como la operación de obtención del equivalente natural más cercano en cuanto al sentido en primer lugar y, luego, en cuanto al estilo (tratar detransmitir igual significado y mantener igual estilo).
Nida distingue dos tipos de equivalencias: la equivalencia formal, en la que se reproducen mecánicamente en el texto de llegada las características formales del texto de partida, con la consiguiente distorsión de los patrones gramaticales y estilísticos que dificulta la comprensión por parte del receptor (se centra en la transformación delsignificado); y la equivalencia dinámica, en la que, conservando el mensaje, se busca que la respuesta del receptor de la traducción sea esencialmente la misma que la del receptor del original (se busca lograr igual efecto en el lector de la traducción que en el del original).
Steiner propone un proceso hermenéutico (se va haciendo un recorrido con
el bagaje cultural) que consta de cuatro etapas: laconfianza inicial (en el texto original y en uno como traductor), el impulso de generosidad del traductor basado en la presuposición de que hay algo que merece comprenderse (hay un texto que vale la pena que otra cultura conozca); la agresión (con los cambios), la maniobra de comprensión que implica invasión y extracción; la incorporación, la importación de la significación (mensaje) y la forma(tratar de mantenerla), un acto que a veces modifica el origen; y la necesaria fase final de restauración del equilibrio (revisión).
Eugene Nidia
http://es.wikipedia.org/wiki/Eugene_Nida
George Steiner
http://es.wikipedia.org/wiki/George_Steiner
 

La lectura del texto antes de traducir
 

El traductor inicia la primera etapa del proceso traductor, la etapa de comprensión (exégesis). Elobjetivo es extraer todo el contenido y el valor expresivo del texto para luego reformularlos en la lengua de llegada.
La captación y la comprensión del texto no finalizan el proceso comunicativo abierto por el autor, sino que lo reinician, con lo cual el lector/traductor se convierte en portavoz del autor del texto original y, a la vez, en autor del texto traducido en otra lengua.
El traductor estambién un lector atípico en la medida en que suele realizar  lecturas en una lengua que no es la propia.
En cada una de las dos fases principales, comprensión y reexpresión, el traductor debe contar con una competencia lingüística óptima en sus idiomas de trabajo y, de forma no menos importante, con un amplísimo acervo de conocimientos.
El traductor debe esforzarse por ser elmejor lector del texto. En su primera lectura, el traductor se familiariza con el texto en su conjunto.
Los problemas de tipo textual (relacionados con elementos léxicos o conceptos desconocidos) exigen una solución específica.
Los problemas de tipo extra textual (relacionados con el motivo y la función deseados de la traducción) influyen en la estrategia traductora adoptada frente al texto en su totalidad. Unalectura intensiva es la base de un análisis  sintáctico, semántico y pragmático del texto.
 

¿Qué son los neologismos?
 
La riqueza del idioma nos deja hablar de manera diferente y con palabras nuevas, lo cual se conoce como ‘neologismo’. Un neologismo se genera en un idioma a partir de elementos que difieren en su origen, pero que siempre están relacionados con la adaptación de las palabras otérminos tradicionales a los tiempos en los que se originan. Un neologismo es una manera nueva de expresar una idea o concepto que ya antes era expresado a través de otras palabras, o que directamente no existía.
Por lo general, el origen del neologismo surge de expresiones coloquiales que están por fuera del idioma y que son inventos espontáneos del lenguaje y la comunicación oral. Para llevar...
tracking img