Jarchas
Tant’amare, tant’amare,
habib, tant’amare,
enfermiron welyoš nidioš
e dolen tan male.
(Tanto amar, tanto amar, / amigo, tanto amar, / enfermaron mis ojos bellos, / y [hoy] duelen tan mal)Posiblemente la más antigua jarcha conocida, perteneciente a una muguasaja hebrea de Yūsuf al-Katib, fechada en la primera mitad del siglo XI.
2.
¡Yā-qorazón * ke kereš bōno ’amar!
¡A liyōrar[yā] laita-ni * [obies eu] welyoš de mar!
(Ay, corazón, * que quieres un buen amar! / Para llorar, / ay, ojalá yo * tuviese ojos de mar)
3.
Non me mordaš yā habībī, la!
¡Non quer’ eu daniyōso!Al-gilāla rahsa¡ [Yā] bašta!
A tōtō me rifyušo.
(“No me muerdas, oh amigo, no. / ¡No quiero yo al dañoso! / El corpiño [mío es] frágil. ¡Ya basta! / A todo me rehuso”)
En muguasaja árabe delsiglo XII.
Komo si filiyolo ’alyeno,
non maš adormeš a me-w šeno.
(“Como si [fueses] hijuelo ajeno, / ya no te duermes más en mi seno.”
En muguasaja árabe y en muguasaja hebrea del sigloXII.
4.
¿Ké faré, mamma?
Me-w l-habīb est ad yana.
(“¿Qué haré, madre? / Mi amigo está en la puerta”.)
En muguasaja hebrea de fecha desconocida.
5.
¡Yā fātin, a fātin!
Os ý entrādkand’ ō ŷilós kéded.
(“¡Oh, seductor, ¡Ay, seductor! / Entraos aquí, / cuando el marido duerma.”)
En muguasaja árabe anónima.
6.
Bay, yā raqī, bay tu biya,
Ke non me téneš an-niya.
(“Vete,desvergonzado,, vete por tu camino, / que no me tienes cariño.”
En muguasaja hebrea anónima.
7.
Báy- še méw qorazón de mïb.
¡Yã Rabb, ši še më tornarad
¡Tan mãl me dólëd li-l-habïb!
Enfermoyëd: ¿kuánd šanarád?
(“Mi corazón se me va de mí. / Oh Dios, ¿acaso se me tornará? / ¡Tan fuerte mi dolor por el amigo! / Enfermo está, ¿cuándo sanará?”)
En muguasajas hebreas panegíricas de YehudaHalevi (c. 1075-c. 1140) y Todros Abu-l-Afia (c. 1247-1306).
8.
¡Ya 'asmar, ya qurrah al-ainain!,
¿Ki potrád lebar al-gaiba,
habibi.
(“¡Ay moreno, ay consuelo de los ojos! / ¿Quién podrá...
Regístrate para leer el documento completo.