La interpolación del sujeto en las oraciones interrogativas

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 17 (4025 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 15 de diciembre de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
LA INTERPOLACION DEL SUJETO EN LAS ORACIONES INTERROGATIVAS
. Real Academia Española Colegio Libre de Eméritos
RAFAEL LAPESA

El enunciado de la presente comunicación se refiere a las interrogaciones, principalmente directas, introducidas por un pronombre o adverbio entre los cuales y el verbo se sitúa el sujeto, contra el uso general de su posposición al verbo, es decir, contra la inversiónhabitual. Tal interpolación, muy extendida en el español caribeño, cuenta con abundante bibliografía y diversas hipótesis para explicar su origen, sin que ninguna sea, hasta ahora, concluyente. Tampoco pretenden serlo las consideraciones que a continuación expondré; pero quizá sirvan para abrir otras rutas a la investigación.

Previamente convendrá examinar el estado de la cuestión . El primeroen llamar la atención sobre el fenómeno fue Navarro Tomás en un articulo de 1929 y años después (1948) en El español de Puerto Rico' . He aquí sus palabras: «Es corriente también entre todas las clases del país la pregunta pronominal con los vocablos tú, usted, ustedes, antepuestos al verbo: "¿Qué tú dices?" "Qué usted quiere?" "¿De dónde ustedes vienen?" En los textos folklórícos se encuentranejemplos como el siguiente: "¿Y cómo usted pudo sacar ese?" Mason, Folk-Lore, 313. El sujeto interrogativo ocupa análoga posición en preguntas dependientes. A los vocablos indicados se añaden en este caso yo y nosotros, "¿Tú sabes para qué yo te llamo?" "¿Pueden decirnos dónde ustedes los compran?" "¿Saben cómo nosotros los cogemos?" Parece que no entran en estas construcciones los pronombres él,ella, ellos, ellas. Frases como "¿Qué ellos hacen?" "¿De dónde ellas los han recibido?" fueron regularmente rechazadas.» ' «Impresiones sobre el estudio lingüístico en Puerto Rico», Revista de Estudios Hispánicos, 11, 2 (1929), pág. 133 ; El español en Puerto Rico, Univ . d e Puerto Rico, Río Piedras, 1948, pág. 132 .

546

RAFAEL LAPESA

Mientras tanto se habían referido también a estasconstrucciones, entre otros z, Pedro Henríquez Ureña 3 y Charles F. Kany. Aquél atestigua que empezaban a extenderse en Santo Domingo, pero negaba que fuesen originarias de allí y les atribuía procedencia cubana. Kany 4 registra ejemplos cubanos, puertorriqueños y dominicanos como «¿Por qué tú quieres que las cosas sucedan así?», «Por qué us ted na quiere que yo me case?», «¿Córno tía te llamas?»;admite la posibilidad del origen cubano, pero apunta la hipótesis de influencia negra y señala que la misma interpolación es frecuente en el portugués del Brasil. Navarro 5, opone a Henríquez Ureña que en Puerto Rico es de uso general, «sin que al parecer haya motivo para atribuirle procedencia cubana», da cuenta de la hipótesis negro-brasileña de Kany y añade por su cuenta. «Es notoria la semejanzade tal construcción con la pronunciación familiar de "What do you soy?", "What do you want?"»_ En la segunda edición de su Svntax, Kany retira la referencia al origen cubano; registra las tesis negro-brasileña y anglonorteamericana sin adherirse a ellas; sugiere como probable la fusión de ¿tú quieres? y ¿qué quieres?- y añade ejemplos de Venezuela («¿Qué tú dices?», «¿Qué tú quieres?») y del Ríode la Plata («¿Par qué vos querés que yo juegue?», «¿Por qué Vd. dice que yo soy el culpable?») « . La controversia se reanudó veinte años después (1971) con unas breves páginas de J. Cary Davis 1 . Cree, por informes indirectos, que la construcción no es ajena a ciertas otras zonas hispanohablantes, por ejemplo, Méjico. Apunta que no se limita a oraciones introducidas por qué, y da ejemplos conquién, por qué, cuánto, lo que le hace suponer que podrían darse con cualquier pronombre o adverio interrogativo. Insiste en que el pronombre sujeto interpolado es siempre tú, no yo, él, ella, nosotros ni cualquier otro pronombre. Cree que la explicación está en «el acento rítmico», y que son prácticamente equivalentes «¿Qué tienes?», «¿Qué tú tienes?» y «What is the matter with you?». Se muestra...
tracking img