Latín Y Lenguas Romances

Páginas: 6 (1288 palabras) Publicado: 28 de mayo de 2012
Latín y lenguas romances
Latín
El latín es una lengua indoeuropea del grupo itálico, que se hablaba originariamente en el Lacio, una regíon del centro de Italia.
Los romanos llegaron a dominar toda la Península Ibérica, aunque el control de la zona cantábrica nunca fue muy firme. El latín se impuso y todas las demás lenguas dejaron de usarse, con la excepción del (proto)vasco.
La lengualatina realmente hablada no era exactamente el latín 'clásico' que se empleó durante muchos siglos como lengua de cultura (de hecho, se sigue empleando). El latín hablado siempre fue más o menos diferente, y con el paso del tiempo ha dado origen a varias lenguas, las lenguas romances. Sin embargo, hasta la Edad Media sólo se escribió la lengua clásica, o al menos eso se pretendía.
La lengua vulgar setransparenta en las inscripciones y se cita a veces en las obras clásicas (a menudo como ejemplo de lo que no debía decirse).
La conversión del latín vulgar en los diferentes dialectos romances es un proceso continuo en el que no es posible trazar una línea divisoria precisa. En el Renacimiento, y aún después, los eruditos jugaban a construir frases que estaban en latín y en lengua romance almismo tiempo.
Como lengua de cultura y religión el latín nunca ha dejado de influir en las lenguas romances. Por otra parte, también en vasco hay muchas palabras de origen latino.
En esta emisora de radio finlandesa se emite unos minutos al día en latín.
[pic]
Lenguas romances
Se llama así a las lenguas en que se ha convertido el latín a través de los siglos. Además de las que se listan másabajo, son también lenguas romances el sardo, el italiano, el romanche y el rumano.
Las lenguas romances de Hispania (excepto el mozárabe) nacen en el Norte de la Península y avanzan hacia el Sur a medida que los reinos cristianos van ocupando las tierras controladas por los musulmanes.
 A partir de los siglos IX-X empiezan a aparecer palabras romances en los textos en latín. Durante varios sigloslas fronteras dialectales son fluidas, por la semejanza de todos los dialectos y la interferencia de varias normas lingüísticas. Los hablantes de los diversos dialectos no debían tener muchas dificultades para comprenderse mutuamente.
 
|[pic] | |De izquierda a derecha: |
|| |  |
| | |Gallego |
| | |Leonés |
|| |Castellano |
| | |Vasco |
| | |Aragonés |
|| |Catalán |
| | |Arriba: Provenzal (occitano) |
| | |Abajo: Árabe / Mozárabe. |


• Gallego-Portugués: Elgallego-portugués es la lengua de la poesía lírica más antigua de la península. Se empleó también fuera de su territorio.

Oficialmente, en Portugal se habla portugués, en Brasil brasileño y el Galicia gallego. El gallego oficial se aparta bastante de las otras dos normas. Los dialectos hablados del gallego, sin embargo, se funden con los del otro lado de la frontera, por lo que se suele...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • ¿Cuál es la influencia del latín en las lenguas romances?
  • Etimología. el latín y las lenguas romances
  • Lenguas Romances
  • las lenguas romances
  • lenguas romances
  • Las lenguas romances:
  • lenguas romances
  • Lenguas romances

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS