Lenguas Que Conviven Con El Español Panameño.
El español panameño es la modalidad del idioma español hablada en Panamá. Corresponde a una variante local del español caribeño. Debido a lainfluencia cultural y presencia de Estados Unidos, el español panameño ha absorbido mucho vocabulario del inglés, asimismo la inmigración de ciudadanos de territorios del Caribe de habla inglesa (Jamaica,Trinidad y Tobago, Barbados, etc.), durante el siglo XIX a las Provincias de Bocas del Toro y Colón ha contribuido con ésta influencia. Él francés ha tenido ligera influencia en el español panameño. Lascolonias hebreas, árabes, italianas, hindúes, chinas, griegas, han influido en menor grado en el español panameño, al igual que las etnias aborígenes de Panamá.
* Se utiliza una gran cantidad deexpresiones coloquiales y folclóricas, debido en gran parte a la variada historia, razas e influencias que conforman la cultura panameña además de su carácter altamente idiosincrático. Como resultadomuchos objetos y conceptos tienen nombres propios en vez de ser referidos como eso/a.
* Las vocales se nasalizan cuando están próximas a una consonante nasal, ésta se enmudece o bien se realizacomo /ŋ/. Por ejemplo, en San Juan sã·hwã.
* La realización de /s/ como /h/ en algunos casos. Por ejemplo: ¿Cómo Estajh?. A este fenómeno, junto al de suprimir la r al final de los verbos y la dintervocálica (por ejemplo reí, llorá, morao, apurao) se le conoce como comerse las letras, el cual es mal visto fuera de conversaciones informales.
* Por efecto de la elisión de /s/ final de sílaba,algunos utilizan “se” como marcador plural, pero está limitado a palabras que en forma singular terminan en vocal tónica: café, cafese.
* Es común acortar algunas preposiciones y adverbios. Porejemplo onde (donde), aonde (adonde), alante (adelante), pa (para), é (de). Es peor visto que el comerse las letras
* Se hace gran uso de apócopes. Por ejemplo prof/profe (profesor), refri...
Regístrate para leer el documento completo.