A good book is like and excellent dinner in good company, to which you bring a good digestion, a keen appetite alert attention, and as ready a wit as you can muster. It is easy to indulge oneself in drifting idly through a maze of moving pictures. But some effort is necessary to keep the mind alert to the procession of thoughts on the printed page. If the author has writtensomething worth while, he has taken much time to select the right words and set them in order. There is no higher pleasure than that of the reader who follows such an author through his pages and re-creates from the printed symbols his thought, his pictures, and his fancies. The book that you enjoy in this way you will never forget.
However, this pleasure can be diminished by some mistakes in the textyou are reading. When you find some words in your book or text that are not set correctly, phrases that apparently does not have sense or sentences that distort your appreciation of the book, something that disable you to enjoy the excellent dinner, perhaps you are dealing with a mistranslated text. Nowadays most of the books in Spanish language are originally in English, which means that they mustpast by the process of translation but; what happen with the text during the process? Do they keep their sense after the process? The book that you read in this way is not the same.
This paper is an attempt to examine the problems that literary translators confront when translating from one language into another, specially between English and Spanish, the effects that it cause on the readerappreciation of the text, why reading or misreading is crucial on the translator`s work, and some factors to consider in a good translation process.
Books Translations Problems.
To translate is the act of interpret the meaning of a text and to produce a subsequent equivalent text, which communicates the same message in another language. The first and maybe the original text to betranslated is commonly called the source text and the language that it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the target text.
The process of translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, slangs, and their idioms. A common misconception is that there exists asimple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process; such a word-for-word translation, however, cannot take into account context, grammar, conventions, and slangs.
When translation is practiced by relatively bilingual individuals but especially when by persons with limited proficiency in one or both languages, involves arisk of spilling-over of idioms and usages from the source language into the target language.
Therefore, Mistranslation is the result of a wrong interpretation of a text or of not bearing the diverse methods of translation and options in mind on having translated the original text into the target text. In others words, it means translate incorrectly.
Mistranslation can be caused by severalreasons: misreading, reading careless and stereotyping, presupposition about the reality of the source language community, inability to reproduce the ST grammatically correct into TT, and other reasons.
“There is no question that simply reading a text sets in motion an act of interpretation” (Reiβ, 2000: 106). As far as translation is concerned, a reading of a source text will affect an interpretiveact, of whatever nature, and this interpretive act will be shaped in other letters, structure and expressive form. And since translation consists, at its most basic level, of ‘understanding and making others understand’, a misinterpretation/misreading by the translator will distort the source message and cause, in some form or another, a communication breakdown between the source writer and the...