Lite

Páginas: 10 (2403 palabras) Publicado: 16 de octubre de 2010
Panorama de los estudios de traducción

Ada Franzoni-Moldavsky

1. Introducción
En esta presentación se intenta echar una mirada, por fuerza breve y parcial, a lo que se conoce actualmente como “estudios de traducción”. En primer lugar, veremos cuál ha sido el origen de esta denominación y nos detendremos en algunos de los conceptos analizados por su autor. Luego, nos ocuparemos dealgunos otros autores que han reflexionado sobre la traducción.

La denominación “estudios de traducción” fue utilizada por primera vez por James Holmes, traductor literario e investigador, en la sección dedicada a la traducción del Tercer Congreso Internacional de Lingüística Aplicada celebrado en Dinamarca en 1972. En esa ocasión, Holmes propuso llamar Translation Studies a la disciplina encargadade “explicar y predecir todos los fenómenos que pertenecen al campo del traducir y la traducción”. En el mundo de habla inglesa, esta denominación cobró fuerza y se ha venido utilizando cada vez más desde entonces, aunque ciertamente no es ni ha sido la única. Con anterioridad, se hablaba de translation theory, translatology, traductology, science of translation y science of translating, entrelas más difundidas. En algunos países o centros de estudios de habla inglesa, estas otras denominaciones se siguen utilizando. En los países de habla hispana, por otra parte, conviven en gran medida las denominaciones “traductología”, “teoría de la traducción” y “estudios de traducción”, entre otras, aunque no se cuenta con información fehaciente que permita determinar con precisión cuál deéstas es más o menos utilizada ni dónde exactamente se las utiliza. De todas maneras, la intención de Holmes, al proponer la expresión “estudios de traducción”, era en parte despejar la confusión que existía con respecto a si la traducción era un arte o una ciencia y si se podía estudiar con el mismo rigor y formalización que las matemáticas, por ejemplo.

Por ello, Holmes no se interesó únicamentepor darle un nombre a esta rama del saber, sino que intentó asimismo definir el “alcance y la estructura de la disciplina”. En tal sentido, ubicó a los estudios de traducción en el área de las humanidades y los definió como una disciplina empírica, es decir, basada en la observación sistemática de objetos de estudio auténticos. Los dos objetivos básicos de los estudios de traducción serían,por lo tanto, la descripción de los fenómenos del traducir y la traducción tal como se manifiestan en el mundo de nuestra experiencia, y el establecimiento de los principios generales necesarios para explicar y predecir tales fenómenos. Y, en correspondencia con estos objetivos, categorizó a los estudios de traducción puros en dos ramas diferentes, los estudios descriptivos y los estudiosteóricos.

1. Los fenómenos del traducir y la traducción
Para Holmes, la rama de los estudios descriptivos es la que establece el contacto más estrecho con los fenómenos empíricos del traducir y la traducción. Y su propuesta consiste en reconocer tres tipos principales de estudios descriptivos: los orientados al producto, los orientados al proceso y los orientados a la función.

En primer lugar,entonces, tenemos los estudios que se ocupan de describir traducciones, es decir, textos que han sido traducidos a partir de otro texto inicial u original. Estos textos traducidos constituyen el producto de la tarea de haberlos traducido, su resultado final, es decir que muestran únicamente la fase definitiva del proceso de traducir que es, por otra parte, un proceso continuo de toma de decisiones.Ahora bien, la descripción de las traducciones como producto puede consistir en el análisis de traducciones individuales, o en análisis comparativos entre diversas traducciones a una misma lengua de un texto fuente determinado, o incluso de traducciones a diversas lenguas de un mismo texto fuente, entre otras posibilidades. La descripción suele concentrarse en aspectos específicos de un...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • lite
  • Liter
  • Lite
  • Lite
  • Lite
  • lite
  • lite
  • Lita

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS