Literatura comparada

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 36 (8817 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 5 de marzo de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
Traducción de textos literarios (español – francés)

Antes de entrar a valorar las traducciones me parece oportuno hablar sobre Pierre de Ronsard, autor de los poemas escogidos. Es el poeta más representativo del Renacimiento, de hecho el siglo XVI es apodado “el siglo de Ronsard”. Éste junto con Joachim Du Bellay y Jean-Antoine de Baïf encabezaron el grupo de La Pléiade cuya máxima eraimpulsar la lengua vulgar transfiriendo la majestuosidad de expresión y pensamiento de los clásicos. Las formas y los temas escogidos en sus poemas son un guiño a Petrarca. Esta escuela recupera el soneto y el verso alejandrino, que habían quedado relegados al olvido, para expresar de forma refinada el sentimiento apasionado, vehemente y melancólico. La obra de Ronsard es muy prolífera y variada porqueemplea distintos géneros. Además de la realizada bajo el amparo de la realeza, en la que canta las alabanzas a Carlos IX (Hymnes), entre otros; distinguimos una obra más intimista, dedicada a temas como el amor, la muerte y la naturaleza, en la que se clasifican los poemas objeto de estudio. “Sonnet à Hélène” pertenece al recopilatorio Les Amours d'Hélène (1578); “Ode à Cassandre”, a Les Amours deCassandre (1552-1555); “Je vous envoie un bouquet” y “Sur la Mort de Marie”, a Les Amours de Marie (1552-1555).
Esta pequeña reseña literaria nos pone en antecedentes para comprender la sutileza de su obra y comparar con más acierto los poemas y sus respectivas traducciones. Me gustaría puntualizar que he abordado el estudio comparativo de las traducciones prestando un especial interés a laforma, porque no podemos eludir que el mensaje poético también se encuentra implícito en ella. Por esta razón me he decantado por llevar a cabo un análisis lingüista diferenciando 3 niveles: el fonético-fonológico, el morfosintáctico y el léxico-semántico. Para trascender la dicotomía significante-significado a la que tiende este modelo voy a establecer una correlación entre los fenómenos que afectanal significante y su lectura semántica. Por otro lado, teniendo presente que el lenguaje poético es connotativo he querido incidir en los recursos estilíticos dedicándole un apartado. Estas desviaciones del sentido natural de la palabra o tropos son reveladoras del estilo del autor y nos facilitan pautas para traducir el poema.

Análisis del poema “Sonnet pour Hélène” y de la traducción de LuisLópez Nieves

SONNET POUR HÉLÈNE
Quand vous serez bien vielle, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant:
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
SONETO PARA HELENA
Cuando seas anciana, de noche, junto a la vela
hilando y devanando, sentada junto al fuego,
dirás maravillada, mientras cantas mis versos:«Ronsard me celebraba, cuando yo era hermosa»,
Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy someillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre et fantaume sans os:
Par les ombres myrteux je prendray mon repos:
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour etvostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain:
Cueillez dès aujourd'huy les roses de la vie.

Ya no tendrás sirvienta que tales nuevas oiga
y que medio dormida ya por la labor
se despierte al oír el sonido de mi nombre,
bendiciendo el tuyo con inmortal alabanza.

Yo estaré bajo tierra, y fantasma sin huesos
reposaré junto a la sombra de los mirtos,
y tú serás una ancianajunto al hogar encogida.

Lamentando mi amor y tu desdén altivo
Vive, créeme, no aguardes a mañana:
Coge desde hoy las rosas de la vida.
(Versión de Luis López Nieves)

El poema es un soneto (dos cuartetos y dos tercetos) de Arte Mayor y de verso alejandrino francés, es decir, de 12 sílabas. La cesura se sitúa después de la sexta sílaba que en el primer verso de los cuartetos coincide...
tracking img