Literatura

Páginas: 8 (1755 palabras) Publicado: 19 de noviembre de 2012
Reseña de Popol Vuh



































Jiménez Carrillo María Guadalupe
Grupo 617
L.MEX.IBE.
ENP5/UNAM
2 de octubre de 2012
Reseña de Popol Vuh


| |Popol Vuh, Las antiguas historias del Quiché. Trad. Introd. y |
||notas de Adrián Recinos. 2da ed. México, FCE, 1960, (Colec. |
| |Popular, 11) 185 pp. |


CONTEXTUALIZACIÓN


En 1688, llega en una embarcación religiosa, de España a Guatemala, el sacerdote Fray Francisco Ximénez, que pertenecía a la Orden de Santo Domingo. Erapárroco del puedo de Santo Tomás Chuilá (hoy Chichicastenango) en donde se conservaba y existen todavía las antiguas tradiciones de los indios quichés.
Poco a poco, el padre Ximénez logro inspirar confianza a los indios quichés, y con ello, consiguió que le dieran a conocer un libro escrito poco después de la conquista española. El texto estaba redactado en lengua quiché.

Como el padreXiménez, ya entendía el idioma indígena, se intereso mucho en el texto y de la misma manera se dio cuenta del valor que tenia. De manera que, con mucho empeño se dedico a estudiarlo y traducirlo a su idioma. Transcribió integro el texto quiché, en columnas paralelas, puso la traducción castellana, que había realizado.

El manuscrito se encuentra actualmente en la Biblioteca Newberry deChicago. El nombre del autor se desconoce, y solamente se sabe que existía un libro llamado Popol Vuh, que hablaba del origen del mundo y de la raza aborigen.

La traducción del padre Ximénez no era muy clara, era difícil de leer, pues la hizo menos literal y de más agradable lectura.

Todos los trabajos del P. Ximénez permanecieron en el Convento de Santo Domingo y después, en 1830,pasaron a la biblioteca de la universidad de Guatemala.

En 1854, el Dr. Carl Scherzer, quien extendió una copia en Viena en 1857, con el título Las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala.

Luego, en 1855, llega a Guatemala, Charles Étienne Brasseur de Bourbourg, quien también es atraído por estas historias. Adquirió el manuscrito de Ximénez y, haciendo uso desus conocimientos adquiridos en el pueblo Rabinal, tradujo la obra al francés. Brasseur le dio el nombre de Popol Vuh al documento indígena.

La versión francesa de Brasseur fue, también, traducida al castellano y publicada en Centroamérica, a finales del siglo XX.

Georges Raynaud, realizo una segunda traducción del Popol Vuh, en París en el año de 1925.

También, hubo 2traducciones alemanas, una por Noah Elieser Pohorilles (1903 en Leipzig) y la otra por el Dr. Leonhard Schultze-Jena (Universidad de Marburg).

Actualmente han aparecido 2 traducciones modernas en castellano. Una por J. Antonio Villacorta y don Flavio Rodas (Guatemala 1927) y la otra Adrián Recinos (México 1947).


DESCRIPCIÓN DE LOS PERSONAJES:

Tepeu, Gucumatz, Hurakan:  Dioses quecrean el mundo, los valles, las montañas, los animales (pero como no los adoran los condenan a comerse unos a otros), los seres de barro (que son frágiles e inestables y tampoco logran alabarlos), los primeros seres humanos (a quienes convierten en monos).

Vucucb Caquix: Se creía el Sol, era muy arrogante y fue derrotado por Hunanhpu e Ixbalanque.

Zipacna: Hijo de Vucucb Caquix, que secreía el fundador de los montes.

Cabracan: Hijo de Vucucb Caquix, que se sentía que movía los montes.

Hunanhpu e Ixbalanque: Gemelos que tienen gran astucia, cerbataneros.

Ixpiyacoc e Ixmucane: Viejos sabios que ayudan a vencer al orgulloso. Padres de Hun Hunanhpu y Vucub-Hunanhpu.

Ixbaquiyalo: Esposa de Hun Hunanhpu.

Hunbatz y Hunchouén: Hijos de Hun Hunanhpu...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Literatura
  • La literatura
  • Literatura
  • Literatura
  • Literatura
  • Literatura
  • Literatura
  • Literatura

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS