Memorias De Eventos Culturales Copia

Páginas: 8 (1757 palabras) Publicado: 3 de noviembre de 2015
Morayma Izamar Cervantes Miranda
Memoria de Eventos Culturales.
Doc. César Antonio Sotelo.
24/Noviembre/2014.
Los círculos del infierno de Dante Alighieri: Traición (9 de Octubre).
Al hablar de traición la gran mayoría, si no es que todos, pensamos en cuestiones que mantengan relación con los conflictos amorosos, amistosos o de familia, sin embargo en una primer mirada a nadie, o casinadie, se le puede ocurrir hablar de literatura. ¿Y cómo relacionar la literatura y la traición?, ¿Bajo qué caso es permisible empatar ambos términos en un mismo contexto?
Pues bien, con motivo de los eventos realizados por los compañeros de séptimo semestre en los cuales se manejaba como temática los “círculos del infierno dantesco”, uno de los cuales, dicho sea de paso, es en el que se castigaa los traidores, se logró hacer un análisis en cuanto a lo literario. Dentro de dicho evento, a mi parecer, una de las propuestas más interesantes es la manejada por el ponente Erbey Mendoza, en donde se toma a traducción como una especie de traición. Quizá el término traición suene un tanto agresivo, sobre todo si se mira desde la perspectiva de los traductores, pero en cierta medida es verdad,es decir: ¿Cuánto de la esencia original de un texto se pierde al momento de realizar una mala traducción?
Los casos expuestos por el master Mendoza, Rayuela y Cien años de soledad, me llevaron a pensar en mi experiencia particular con textos traducidos, específicamente en el caso de Cartucho de Nellie Campobello, en el que se lee lo siguiente: “A mamá, que me regaló cuentos verdaderos en un paísdonde se fabrican leyendas y donde la gente vive adormecida de dolor oyéndolas.”, mientras que en la traducción realizada por Doris Meyer se observa lo siguiente: “… where people lull their pain…”, la traducción de Meyer técnicamente nos dice que las leyendas se escuchan adormecen, como si fueran canciones de cuna, contrario a Campobello que se refiere a un adormecimiento evocado al dolor, esdecir es tanto el dolor que pareciera que los escuchas terminan perdiendo la sensibilidad ante lo brutal de los acontecimientos producto de la revolución.
Ahora bien, probablemente no es justo culpar de manera encarnizada a los traductores por dichas fallas, ya es que imprescindible tomar en cuenta la distancia social desde la cual se traduce, es decir Meyer traduce desde su conocimiento,perspectiva única muy diferente a la de Campobello no solo por los acontecimientos sociales bajo los que se concibe Cartucho, sino también la distancia del pensamiento, Nellie por su parte viene de una tradición basada en el pensamiento mexicano y en la tradición oral que le regala “mamá”, mientras que Meyer es lejana a todo ello.
Ante lo anterior se podría incluso hablar de dos textos distintos, encuanto a este punto Erbey Mendoza lanza una pregunta bastante interesante: “¿En qué medida se podría considerar a los traductores como escritores?, es decir, si cada interprete adopta lo dicho en el texto a traducir –quizá de una manera inconsciente- a su propio entorno, o busca de alguna manera lograr que los lectores del idioma al cual se traduce entiendan y asimilen lo escrito, y para ello esnecesario reescribir cada una de las líneas, el nuevo producto ¿Le pertenecería?, se puede hablar entonces de otro tipo de escritores, más que de intérpretes o traductores.
Desde mi punto de vista personal, la tarea del traductor, es en medida mucho más difícil que la del escritor, este segundo por su parte se somete tan solo a su juicio a la hora de escribir una novela, cuento, poema o cualquiertipo de expresión literaria, mientras que el intérprete debe ser fiel por doble partida: a las ideas del texto y a su idioma. Debe en suma, intentar trasmitir las ideas de manera fidedigna pero sin olvidarse nunca del público que en un futuro leerá dichos textos. Así que ¿hasta qué punto se le puede denominar traición el cambio u omisión de ciertas palabras?
Círculos del infierno de Dante: Estafa...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • evento cultural
  • Evento Cultural
  • eventos culturales
  • MEMORIA copia
  • Eventos Culturales en Guanajuato
  • IMPORTANCIA DE LOS EVENTOS CULTURALES
  • La mùsica y los eventos culturales
  • Cronica acerca de un evento cultural.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS