nerolinguistica

Páginas: 11 (2657 palabras) Publicado: 9 de septiembre de 2013
San Jerónimo y el ángel del Juicio
José de Ribera

Unaliadurdón que aspira a identificarse con d original cane d àesçp
de aproximarse demasiado a i ¡na versión intfitfineaJydc stnipüikar,
por ci xlc, ni gran nvedida, la ctiinpreiisión dd original, viáxionos así
icsviados del tocto principal, arrastrados e inmersos en o) círculo en ax
se suceden la semejanza de lo ajero y lo ptopto,
de loconocido y de lo desfonoiido.

|ohann Wolfgang Goethe

Las de hoy
•Üjieronymus

HIERONYMUS. Núm. 3. Isabel HERNÁNDEZ. Baiyun o la sociedad de la amistad, de Adolf Muschg

BAIYUN O LA SOCIEDAD DE LA AMISTAD
de ADOLF MUSCHG

Traducción de Teresa Piñel López, Madrid, Grupo Libro 88, 1993, 439 pp.
Traducir a Adolf Muschg. Si la tarea de
traducir nunca resultó fácil, mucho menos
pareceque se plantea si pensamos en la
densa estructuración de la narrativa de este
escritor suizo que aquí nos ocupa.
Sorpresa por un lado, admiración por
otro, es lo que siento ante esta edición. Lo
primero por saber traducida esta obra a
nuestro idioma, lo segundo tras la lectura
de tan -repito- admirable traducción.
Quizá estas líneas lleguen un poco tarde
(esta primera edición vio la luzen 1993),
pero dedicarle unas palabras acordes a
texto tan denso y bien estructurado requiere, sin lugar a dudas, su tiempo.
Muschg en castellano. Y se me plantean
preguntas. ¿Qué ocurre en nuestro país
con la obra de tan prolífico -y en el resto de
Europa, sin olvidar América, admirado y
reconocido- novelista, ensayista, biógrafo,
crítico literario y profesor, por citar tan sólo
algunasde sus facetas más conocidas?
¿Dónde está en nuestro país el reflejo de
una vida dedicada por completo a la literatura? ¿Dónde el de una vida de estudio y
amor al pensamiento europeo contemporáneo? ¿Dónde el de una vida comprometida
de principio a fin con la sociedad suiza, que
no es otra que la europea, que es, en definitiva, la nuestra?
Sigamos, para intentar responder a tantas cuestiones,el desgraciadamente breve
camino (tan sólo son cuatro obras) que sus
textos han recorrido por nuestra geografía.
En 1982 la editorial Alfaguara publica
Las razones de Albissers, traducción de
Andrés Linares del original Albissers
Grund, editada en 1974; la misma editorial
publica en 1986 Cuerpo y vida, traducción
de Manuel Olasagasti de la colección de
relatos Leib und Leben, publicadaen 1982.
En 1989, Ediciones 62 edita La veleta y
otras historias de amor, traducción de Pilar

îeronymus

Giralt de las narraciones recogidas en Der
Turmhahn und andere Liebesgeschichten
del año 1987. Por último, aparece en 1993
la obra que aquí nos ocupa, cuyo original,
Baiyun oder die Freundschaftsgesellschaft,
data ni más ni menos que de 1980.
Ciertamente la proporción no es mala:cuatro obras traducidas, escogidas sin saber muy bien con qué criterios, de entre
una producción que en su totalidad sobrepasa hoy ya la treintena de títulos. Y con
ello hemos de conformarnos, pues si unimos este hecho al desconocimiento de
Muschg entre una gran parte del público
lector, tendremos la respuesta a la poca
acogida, por no decir prácticamente nula,
que nuestro autor ha tenido enEspaña. Un
hecho claro viene a corroborar lo que aquí
expongo: la editorial Alfaguara ha retirado
sus dos traducciones del mercado, con lo
que se ven reducidas nuestras posibilidades a adquirir las dos restantes.
Cabría preguntarse entonces si el
«fracaso» se debe a las traducciones o a
un fenómeno, prácticamente común a todos los escritores suizos contemporáneos,
de mala, escasa, pobrerecepción en nuestro país.
Desde luego a la mala traducción de la
obra a la que aquí hacemos referencia no
se debe. Baiyun es una obra difícil incluso
para el lector de lengua alemana. En realidad, ninguna obra de Muschg resulta fácil
de leer y, mucho menos, de traducir. Él,
perfecto conocedor de la lengua alemana,
se adentra en sus engranajes de tal forma
que es capaz de jugar con su...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Programación Nerolinguistica
  • PLANEACION NEROLINGUISTICA
  • Aprendizaje Nerolinguistico

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS